Back to blog
#Zhuangzi #Geng Sang Chu #Light of Heaven #Vast and Stable Universe #Pre-Qin Philosophy

An Exploration of Pre-Qin Philosophical Origins of "Those Whose Universes are Vast and Stable Emit the Light of Heaven" in Zhuangzi's "Geng Sang Chu"

This paper deeply interprets the core proposition "Those whose universes are vast and stable emit the light of heaven" from Zhuangzi's "Geng Sang Chu." Integrating Pre-Qin classics, it analyzes the proposition's five-layered progressive meanings, exploring the essence of Zhuangzi's thought concerning inner stillness, the interaction between Heaven and humanity, the transcendence of intellectual limits, and the cosmic order.

Tianwen Editorial Team February 7, 2026 85 min read PDF Markdown
An Exploration of Pre-Qin Philosophical Origins of "Those Whose Universes are Vast and Stable Emit the Light of Heaven" in Zhuangzi's "Geng Sang Chu"

An Exegesis and Inquiry into "When the Universe is Perfectly Settled (Yǔ Tài Dìng), It Gives Rise to Heavenly Light (Fā Hū Tiān Guāng)": Zhuangzi, Chapter on Geng Sang Chu

By: The Xuanji Editorial Department


General Preface

The philosophy of Zhuangzi is as profound as the sea, as deep as the abyss. Its writing is expansive and unrestrained, its principles mysterious and inexhaustible. The chapter Geng Sang Chu (庚桑楚), positioned at the end of the Outer Chapters and inheriting the core concerns of the Inner Chapters, contains the passage, "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." This section has always been highly valued by readers of Zhuangzi. Consisting of only a few dozen characters, this passage encapsulates principles ascending to the Way of Heaven (Tiandao), penetrating human affairs, unifying inner nature (Xing), and expressing the totality of things (Wanwu). It is truly the crucial pivot point of Zhuangzi’s philosophy.

This article will depart from a pre-Qin perspective and an ancient perspective to conduct an in-depth, character-by-character study of this passage. All cited texts adhere to pre-Qin documents. All discussions are framed within the academic context of the pre-Qin period. The entire text will heavily quote passages from classics such as the Laozi, Zhuangzi, I Ching (Yijing), Shangshu, Shijing, Analects (Lunyu), Mencius (Mengzi), Guanzi, Xunzi, Han Feizi, Mozi, Guoyu, Zuo Zhuan, Lüshi Chunqiu, Heguanzi, and the Huangdi Sijing, striving to restore the original meaning of this passage within the pre-Qin intellectual world through the method of "interpreting the classics with classics" and "interpreting Zhuangzi with Zhuangzi."

The original text of this passage is as follows:

When the Universe is Perfectly Settled (Yǔ Tài Dìng), It Gives Rise to Heavenly Light (Fā Hū Tiān Guāng). When It Gives Rise to Heavenly Light, People See the Person (Rén Jiàn Qí Rén). If a person has cultivated (Xiū), then there is persistence (Héng); if there is persistence, people abandon him (Rén Shě Zhī), and Heaven assists him (Tiān Zhù Zhī). What people abandon is called the People of Heaven (Tiānmín); what Heaven assists is called the Son of Heaven (Tiānzǐ). The scholar learns what he cannot learn; the actor acts what he cannot act; the debater debates what he cannot debate. Knowing where to stop where one cannot know is the utmost (Zhì Yǐ). If there is one who does not immediately conform to this (Bù Jí Shì), the Heavenly Balance (Tiān Jūn) will defeat him.

This passage comes from the end of Zhuangzi, Chapter Geng Sang Chu, as part of the teachings Lao Dan (Laozi) imparted to Nanrong Chu. The entire passage can be divided into five layers of doctrinal meaning: First, the relationship between "Yǔ Tài Dìng" and "Tiān Guāng"—the ontological connection between inner stillness and outer illumination; Second, "Rén Jiàn Qí Rén"—the self-manifestation of the True Person; Third, "Xiū" and "Héng" and "Rén Shě" / "Tiān Zhù"—the constancy of cultivation and the encounter between Heaven and humanity; Fourth, the distinction of names between "Tiānmín" and "Tiānzǐ"—the positioning of the ultimate person within the Heaven-Human order; Fifth, the transcendence of "learning," "acting," "debating," and "knowing," and the judgment of "Tiān Jūn"—the transcendence of intellectual limits and the equilibrium of the Heavenly Dao.

Below, this article will dedicate extensive space to analyzing these five layers of meaning one by one.


Part One: The Overall Positioning and Textual Context of the Geng Sang Chu Chapter


Chapter 1: An Examination of the Chapter Title Geng Sang Chu

Section 1: The Person of Geng Sang Chu

"Geng Sang Chu" (庚桑楚), also rendered as "Kang Sangzi" (亢桑子) or "Kang Cangzi" (亢仓子), has variant forms in pre-Qin literature regarding characters and pronunciation. The opening of this chapter in Zhuangzi states:

"Among Lao Dan’s disciples, there was one named Geng Sang Chu, who partially grasped the Dao of Lao Dan and settled to the North near Mount Weilei."

This indicates that Geng Sang Chu was a disciple of Lao Dan who "partially grasped" (Piān Dé, 偏得) his master's Dao. What does "partially grasp" mean$1 It does not mean what he grasped was incomplete, but rather that he experienced a unique enlightenment regarding the Dao of Lao Dan, grasping one corner yet being able to penetrate the whole. This is like what Laozi says in Chapter 41:

"The superior scholar hears the Dao and diligently practices it; the middle scholar hears the Dao and seems to have it, seems not to have it; the inferior scholar hears the Dao and laughs at it. If he does not laugh, it is not worth having the Dao."

Geng Sang Chu’s reception of Lao Dan’s teaching was that of the "superior scholar, diligently practicing it." His "partial grasp" was a grasp of sincerity and essence, not one of partiality or stagnation. This is similar to how Zhuangzi, in the chapter Tianxia (天下), summarizes Zhuang Zhou’s learning:

"Vague and without form, changing without constancy, death or life$2 Heaven and Earth together$3 Spirit and illumination gone$4 Where did they go$5 Where are they headed$6 All things are caught in the net, with nothing to settle upon. In antiquity, there was a Way and Technique existing in this state; Zhuang Zhou heard its sound and delighted in it."

Geng Sang Chu was similar: he heard the sound of Lao Dan and delighted in it, grasping its essence and abiding in it.

Section 2: "Settled to the North near Mount Weilei"

Geng Sang Chu settled North near Mount Weilei. "Weilei" (畏垒) is a mountain name. "Settled North" (Běi Jū, 以北居) means residing toward the North. In pre-Qin cosmology, the North corresponds to Yin, Water, and profound darkness (Xuan Ming). The I Ching, in the Gua Zhuan (彖传):

"Kan Water is water, the trigram of the true North, the trigram of toil, the place where all things return."

The North is the direction to which all things return, aligning perfectly with Geng Sang Chu’s aspiration to return to the root and conform to the Heavenly Dao. Furthermore, Laozi Chapter 16 states:

"Attain the utmost void, maintain the deepest stillness. The ten thousand things arise; I observe their return. Though things are multitudinous, each returns to its root. Returning to the root is called stillness; stillness is called returning to destiny. Returning to destiny is called constancy; knowing constancy is called illumination."

Geng Sang Chu’s northern dwelling symbolizes this "returning to the root" and "returning to destiny." By choosing Mount Weilei, far from the turmoil of human affairs, he sought to achieve the illumination of the Heavenly Dao through the practice of emptiness and stillness. This resonates profoundly with the subsequent teaching: "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light."

Section 3: Geng Sang Chu’s Instruction of His Disciples

After settling on Mount Weilei, Geng Sang Chu dismissed the "knowledgeable" and the "benevolent" among his attendants:

"Those among his retainers who were sharply knowledgeable departed, those among his maids who were keenly benevolent withdrew."

This action carries deep significance. Why did Geng Sang Chu expel the "knowledgeable" and the "benevolent"$7 This aligns precisely with the core tenets of Zhuangzi’s philosophy. Zhuangzi, in Qi Wu Lun (Discussion on Making Things Equal):

"Great knowledge is broad and open; small knowledge is cramped and narrow. Great words are blazing; small words are merely prattling."

And in Quie Qie (Burglary):

"Therefore, cast aside sagehood and discard knowledge, and great bandits will cease; pry open jade and smash pearls, and petty thieves will not arise; burn tallies and shatter seals, and the people will return to simplicity; break measures and bend balances, and the people will cease to contend."

This aligns with Laozi Chapter 19:

"Cast aside sagehood and discard knowledge; the people will benefit a hundredfold. Cast aside benevolence and discard righteousness; the people will return to filial piety and compassion. Cast aside cleverness and discard profit; thieves and robbers will cease to exist."

Geng Sang Chu’s dismissal of the "knowledgeable" and "benevolent" was the practice of Lao Dan’s teaching to "discard sagehood and discard knowledge" and "discard benevolence and discard righteousness." Only by doing so could his dwelling return to primordial simplicity and his disciples’ minds return to emptiness and stillness. This lays the practical foundation for the later discourse on "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light."


Chapter 2: The Context of Nanrong Chu’s Inquiry

Section 1: The Person of Nanrong Chu

Another figure appears in the chapter, Nanrong Chu (南荣趎), a disciple of Geng Sang Chu who came seeking guidance due to confusion. Geng Sang Chu records:

"Nanrong Chu sat up straight with a start, saying: 'For one of my age, I am already old. How shall I entrust my remaining years to attain this word$8'"

Nanrong Chu was already aged but had not yet grasped the Dao, so he sought instruction from Geng Sang Chu. This situation resembles Confucius's lament recorded in the Analects, Wei Zheng:

"The Master said, 'At fifteen, I set my heart on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the Mandate of Heaven. At sixty, my ear was attuned to it. At seventy, I could follow my heart’s desire without overstepping the boundary (of propriety).'"

Nanrong Chu’s aged state without enlightenment illustrates the difficulty of seeking the Dao. It cannot be reached by age, nor exhausted by knowledge, nor guaranteed by diligence. This also aligns with the aim of Zhuangzi, Yang Sheng Zhu (Nourishing Life):

"My life has boundaries, but knowledge is boundless. To pursue the boundless with what is bounded is perilous."

Nanrong Chu’s predicament was precisely pursuing the boundless with the bounded. Geng Sang Chu’s teaching intended to guide him beyond this predicament.

Section 2: Geng Sang Chu Directs Nanrong Chu to See Lao Dan

Geng Sang Chu did not answer Nanrong Chu’s question directly but instead directed him to visit Lao Dan. This arrangement is highly meaningful. Geng Sang Chu "partially grasped the Dao of Lao Dan"; although his teaching was essential, he humbly felt it was insufficient for complete transmission, so he sent his disciple to see his master, Lao Dan. This reflects the spirit of "respecting the teacher and valuing the Way" and "self-knowledge" inherent in pre-Qin academic succession.

Laozi Chapter 33 states:

"Knowing others is intelligence; knowing oneself is illumination. Overcoming others is strength; overcoming oneself is true strength."

Geng Sang Chu’s self-knowledge lay in recognizing that while his grasp was essential, his power of articulation was not as complete as Lao Dan’s comprehensive mastery. Thus, he sent his disciple to be directly influenced by the great master, hoping for a more thorough and complete attainment of the Dao.

Section 3: Nanrong Chu Meets Lao Dan

Nanrong Chu traveled to Lao Dan’s residence and engaged in dialogue with him. The passage we analyze—"When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light"—is part of the instruction Lao Dan gave Nanrong Chu in the Geng Sang Chu chapter.

Before this passage, Lao Dan first discussed the "Essentials of Nurturing Life" (Wèi Shēng Zhī Jīng, 卫生之经), stating:

"What are the essentials of nurturing life$9 Can you embrace the One$10 Can you not let it go$11 Can you know good and bad fortune without divination$12 Can you stop$13 Can you cease$14 Can you cast aside others and seek within yourself$15 Can you be carefree (Xiāo Rán)$16 Can you be unformed (Dòng Rán)$17 Can you become like a child (Ér Zǐ)$18"

This series of rhetorical questions progresses layer by layer, pointing toward the fundamental principle of cultivation: "Can you become like a child$19" points directly to the state of returning to simplicity and wholeness. Only by achieving this can one reach the state of "Yǔ Tài Dìng" and thereby "Give Rise to Heavenly Light."

Section 4: The Logical Transition from "Essentials of Nurturing Life" to "Yǔ Tài Dìng"

Lao Dan first discusses the "Essentials of Nurturing Life," followed by "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." The logical relationship between these is crucial.

The "Essentials of Nurturing Life" describe the concrete content of cultivation—embracing the One, maintaining stillness, being carefree, being unformed, becoming like a child—these are all instructions on the level of technique (gōngfū). "Yǔ Tài Dìng, Fā Hū Tiān Guāng" describes the outcome of this technique—when these techniques are carried to the extreme, the inner universe () of the person reaches a state of perfect settling, and natural illumination arises from it.

In other words, the "Essentials of Nurturing Life" are the cause; "Yǔ Tài Dìng" is the result of the technique; and "Fā Hū Tiān Guāng" is the result of the Dao. The logical progression from cause to effect, from technique to state, and from human affairs to the Heavenly Dao, is clear and definite.


Chapter 3: Structural Analysis of the Passage "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"

Section 1: Punctuation and Layering of the Full Text

The original text is recorded again:

When the Universe is Perfectly Settled (Yǔ Tài Dìng), It Gives Rise to Heavenly Light (Fā Hū Tiān Guāng). When It Gives Rise to Heavenly Light, People See the Person (Rén Jiàn Qí Rén). If a person has cultivated (Xiū), then there is persistence (Héng); if there is persistence, people abandon him (Rén Shě Zhī), and Heaven assists him (Tiān Zhù Zhī). What people abandon is called the People of Heaven (Tiānmín); what Heaven assists is called the Son of Heaven (Tiānzǐ). The scholar learns what he cannot learn; the actor acts what he cannot act; the debater debates what he cannot debate. Knowing where to stop where one cannot know is the utmost (Zhǐ Yǐ). If there is one who does not immediately conform to this (Bù Jí Shì), the Heavenly Balance (Tiān Jūn) will defeat him.

The passage can be divided into five layers:

Layer One: "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light. When It Gives Rise to Heavenly Light, People See the Person." — Discusses the cause-and-effect relationship between inner settling and outer manifestation.

Layer Two: "If a person has cultivated, then there is persistence; if there is persistence, people abandon him, and Heaven assists him." — Discusses the constancy of cultivation and the interaction between Heaven and humanity.

Layer Three: "What people abandon is called the People of Heaven; what Heaven assists is called the Son of Heaven." — Discusses the nominal distinction between "Tiānmín" and "Tiānzǐ."

Layer Four: "The scholar learns what he cannot learn; the actor acts what he cannot act; the debater debates what he cannot debate. Knowing where to stop where one cannot know is the utmost." — Discusses the transcendent nature of learning, acting, debating, and knowing.

Layer Five: "If there is one who does not immediately conform to this, the Heavenly Balance will defeat him." — Discusses the ultimate judgment of the Heavenly Dao.

These five layers progress sequentially, interconnectedly, forming a complete philosophical argument.

Section 2: The Inner Logic of the Five Layers of Meaning

What is the logical relationship between these five layers$20

Layer One discusses "Inner Settling → Outer Manifestation," serving as the general argument and the starting point. The ultimate effect of all cultivation techniques is the settling and pacification of the inner universe, from which natural light arises, enabling the person to see his true self.

Layer Two discusses "Cultivation → Constancy → Human Abandonment → Heavenly Assistance," which follows Layer One, explaining how to achieve the state of "Yǔ Tài Dìng." The path lies in "Cultivation" (Xiū); the key to cultivation is "Constancy" (Héng); the outcome of constancy is "people abandon him, and Heaven assists him."

Layer Three discusses the naming and positioning of "Tiānmín" and "Tiānzǐ," which correspond to the two states mentioned in Layer Two: "human abandonment" and "Heavenly assistance." This is an identity definition at the juncture of Heaven and humanity.

Layer Four discusses the transcendent "learning," "acting," and "debating." True learning, acting, and debating are not about learning what can be learned, acting what can be acted, or debating what can be debated, but precisely the opposite—learning what cannot be learned, acting what cannot be acted, debating what cannot be clarified. This is a method of cultivation that transcends intellectual limits.

Layer Five concludes with "Tiān Jūn will defeat him," serving as the ultimate judgment on the entire discourse: If one fails to achieve the aforementioned, the balancing force of the Heavenly Dao will cause ruin. This is the inevitability of the Heavenly Dao, which cannot be defied.

Section 3: The Position and Significance of This Passage in the Zhuangzi Canon

Although this passage appears in the Outer Chapter Geng Sang Chu, its philosophical essence is comparable to the core discussions in the Inner Seven Chapters.

The Inner Chapters discuss spiritual freedom (Xiaoyao You), the equality of all things (Qi Wu Lun), the nourishment of life (Yang Sheng Zhu), the way of handling the world (Ren Jian Shi), the fulfillment of inner virtue (De Chong Fu), conformity to the Heavenly Dao (Da Zong Shi), and rule by non-action (Ying Di Wang). The passage "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng" in Geng Sang Chu actually synthesizes multiple aims of the Inner Chapters:

  • Its discussion of "Yǔ Tài Dìng" connects with "My Self Fades Away" (Wu Sang Wo) in Qi Wu Lun and "Using the Spine as the Constant Axis" (Yuan Du Wei Jing) in Yang Sheng Zhu.
  • Its discussion of "Fā Hū Tiān Guāng" connects with "Riding upon the rectitude of Heaven and Earth, and driving the six energies" in Xiaoyao You.
  • Its discussion of "Rén Jiàn Qí Rén" connects with "When virtue has an excess, the form is forgotten" in De Chong Fu.
  • Its discussion of "Xiū" and "Héng" connects with the cultivation of the True Person in Da Zong Shi.
  • Its discussion of "Tiānmín" and "Tiānzǐ" connects with the thought on governance in Ying Di Wang.
  • Its discussion of "learning what one cannot learn" connects with transcending distinctions of right and wrong in Qi Wu Lun.
  • Its discussion of "Tiān Jūn will defeat him" directly links to the concepts of "Heavenly Balance" (Tiān Jūn) and "Heavenly Boundary" (Tiān Ní) in Qi Wu Lun.

From this, it is clear that this passage serves as a major nexus for the philosophy throughout the entire Zhuangzi, and it must not be dismissed simply because it appears in the Outer Chapters.


Part Two: "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light" — Inner Emptiness and Natural Illumination


Chapter 4: Examination of the Character "Yǔ" (Universe/Space)

Section 1: The Original Meaning of "Yǔ"

"When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." First, we must ask: how is the character (宇) to be interpreted here$21

The original meaning of is somewhat hinted at in the Shuowen Jiezi (a later text, but based on earlier principles). The character is composed of Miwu (宀, roof/covering) and (于). Miwu is pictorial for a roof. The original meaning of is a house, a roof, or eaves. Shijing, Bin Feng (Airs of Bin), Qi Yue (Seventh Month):

"In the seventh month, they are in the fields; in the eighth month, under the eaves (Yǔ); in the ninth month, inside the doors; in the tenth month, the crickets enter beneath my bed."

Here, means eaves. The cricket moves inward from the eaves in the eighth month, into the house in the ninth, and beneath the bed in the tenth, gradually moving deeper inside.

However, the extended meanings of go far beyond this. Slightly before this passage in Geng Sang Chu, Zhuangzi defines it:

"That which has substance but no fixed abode is (space/universe); that which has length but no fixed origin is Zhōu (time/eternity)."

Here, Zhuangzi defines as "that which has substance but no fixed abode." And Zhōu as "that which has length but no fixed origin." corresponds to space, and Zhōu corresponds to time. This is the classic definition of the concept of "cosmos" (Yǔzhòu) in pre-Qin philosophy.

The question remains: Is the in "Yǔ Tài Dìng Zhě" the same as the in the cosmological definition$22

Section 2: The in "Yǔ Tài Dìng Zhě" — The Inner Universe of the Mind

The interpretation of in "Yǔ Tài Dìng Zhě" varies among scholars. However, judging by the context, this refers to the inner space of human beings—the universe of the mind.

How do we know this$23 Because this sentence follows directly after the "Essentials of Nurturing Life" (Wèi Shēng Zhī Jīng). These "Essentials" all discuss inner cultivation techniques—embracing the One, maintaining stillness, being carefree, being unformed, becoming like a child—these are all operations on the level of the mind. "Yǔ Tài Dìng" must therefore be a description of the mental state.

is the space of the mind. The human mind is like an inner universe. Guanzi, in Nei Ye (Inner Cultivation):

"The condition of the mind, when it is full and overflowing, generating and perfecting itself. The way it is lost is inevitably through joy, anger, desire, and profit. If one can abandon joy, anger, desire, and profit, the mind will then become balanced."

And again:

"The mind stores the mind; within the mind there is yet a mind. That mind of the mind speaks first through sound. Sound precedes form, and form precedes speech."

The "mind" discussed here in Guanzi is precisely an inner space, an inner universe. The "mind within the mind" (Xīn zhī zhōng yòu yǒu Xīn)—the depths of the mind contain a deeper mind. This corresponds exactly to the in "Yǔ Tài Dìng Zhě."

In Zhuangzi, Ren Jian Shi (The World of Men), Confucius teaches Yan Hui the method of "Fasting of the Mind" (Xīn Zhāi):

"If you unify your will—listen not with your ears but with your mind; listen not with your mind but with your vital energy (). The ears stop at listening; the mind stops at matching. is that which is empty and awaits things. Only the Dao congregates in emptiness. Emptiness is the Fasting of the Mind."

This "emptiness" () of the "Fasting of the Mind" is the prerequisite condition for the "Settling" (Dìng) of "Yǔ Tài Dìng." The spatial realm of the mind () must attain a state of emptiness () as the basis for achieving "Tài Dìng."

Furthermore, Zhuangzi, Da Zong Shi (The Great and Complete Teacher), discusses the state of the True Person:

"The True People of antiquity did not resist scarcity, did not strongly complete things, and did not plan affairs. Thus, when they passed by, they did not regret; when they were appropriate, they did not take credit. Thus, when they climbed heights, they felt no fear; when they entered water, they were not wet; when they entered fire, they were not burned. This is how the knowledgeable ascend to and rely upon the Dao. The True People of antiquity dreamt not in sleep, worried not in waking, did not crave flavor in eating, and breathed deeply to their heels."

The reason the True Person can "climb heights without fear, enter water without wetting, and enter fire without burning" is precisely because his inner "Universe" () is "Perfectly Settled" (Tài Dìng). When the inner space is settled, all external dangers cannot shake him.

Section 3: The Ancient Origins of "Yǔ" — "Mi" (Roof) and "Yú" (At)

Examining the character further from a philological perspective: is composed of Miwu (宀, roof) and (于). Miwu is pictorial for a covering, as noted. functions as a phonetic component but also carries semantic weight.

In ancient Chinese, the character often meant "to be at" or "to reside," indicating a place or location. The composition of from Miwu and suggests an original meaning of "the space within which one resides"—an inner space where one can dwell securely.

Extending this meaning to the mental level, signifies the space where the spirit resides. When this space reaches a state of "Perfect Settling" (Tài Dìng), natural illumination will arise from it.

This is also connected to the dwelling concepts of ancient people. When ancestors lived in caves or nests, what they sought was merely a secure space. This secure space was their . When the was secure, people could live at ease, observe celestial phenomena, understand nature, and comprehend the Heavenly Dao. This is the experiential prototype of "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light."

Section 4: The Relationship between "Yǔ" and "Yù" (To Dwell/Entrust)

is also related to (寓), meaning to lodge or entrust. The chapter title Yù Yán (Allegorical Statements) in Zhuangzi deals with "entrusting words." means entrustment.

Does in "Yǔ Tài Dìng Zhě" also carry the meaning of "entrustment" ()$24 If so, this sentence can be understood as: When the spirit, which is entrusted () to a place (), reaches a state of perfect settling, natural light arises.

This corresponds to what Zhuangzi discusses in Da Zong Shi:

"To hide a boat in a ravine, to hide a mountain in a marsh—this is called secure. Yet at midnight, someone strong carries it off, and the ignorant do not know it. Hiding small things and large things according to their suitability still leaves room for escape. But to hide the world within the world without leaving room for escape—this is the ultimate nature of constancy."

Hiding the world within the world means entrusting one's spirit to the Heavenly Dao itself. When the spirit is no longer entrusted to finite things (boats, mountains) but to the infinite Heavenly Dao (the world hidden within the world), there is no possibility of loss. At this point, the place where the spirit is entrusted () achieves ultimate settling (Tài Dìng).


Chapter 5: Examination of "Tài Dìng" (Perfect Settling)

Section 1: The Meaning of "Tài" (Peace/Great)

The character Tài (泰) has multiple meanings in pre-Qin texts.

Firstly, Tài means peace, tranquility, and stability. The I Ching, Hexagram Tài (Peace):

"Tài. Success. Pervasive penetration."

The commentary states:

"Tài, success, pervasive penetration. This is when Heaven and Earth communicate and the ten thousand things flow through one another; when the superior and the inferior communicate and their intentions align. The interior is Yang and the exterior is Yin; the interior is vigorous and the exterior is compliant; the interior is the superior person and the exterior is the petty person. The way of the superior person grows long, and the way of the petty person fades away."

The trigram of Tài is the state of communication between Heaven and Earth, alignment between superior and inferior, harmony between Yin and Yang—"The interior is vigorous and the exterior is compliant." This is the state of "Yǔ Tài Dìng." The inner universe is characterized by inner strength and outer softness; internal and external harmony, communication between Heaven and Earth—this is Tài.

Secondly, Tài means unobstructedness or fluency. The "flow through one another" in the commentary on Tài signifies this meaning. "Yǔ Tài Dìng" not only implies stillness but also unimpeded flow—the inner universe flows without obstruction or impediment.

Thirdly, Tài means vastness and ample allowance. Analects, Zilu:

"The Master said, 'The superior person is tranquil (Tài) and not arrogant; the petty person is arrogant and not tranquil.'"

Tài contrasts with arrogance (Jiāo); Tài is inner ample-ness, composure, and serenity; arrogance is outward display and superficiality. The Tài in "Yǔ Tài Dìng" is precisely this inner amplitude and composure.

Section 2: The Meaning of "Dìng" (Settled/Fixed)

The character Dìng (定) holds extremely important status in pre-Qin philosophy.

The Great Learning (Dà Xué, a later work influenced by pre-Qin teachings) states:

"Only after knowing where to rest does one attain settling (Dìng); only after settling does one attain tranquility (Jìng); only after tranquility does one attain ease (Ān); only after ease does one attain contemplation (Lǜ); only after contemplation does one attain attainment (Dé)."

This Dìng stands as the first achieved effect after "Knowing where to rest" (Zhī Zhǐ). Once the mind knows where it ought to stop, it can settle down.

However, Zhuangzi's Dìng differs from the Dìng in the Great Learning. The difference is crucial: Dà Xué's Dìng is followed by Jìng, Ān, , and —it still operates within the framework of intellectual reflection () and acquisition (). Zhuangzi's "Tài Dìng," however, leads directly to "Heavenly Light"—it bypasses the mediation of "contemplation" and "attainment," leaping directly into the illumination of the Heavenly Dao.

This difference is significant. The cultivation in Dà Xué still operates within the intellectual framework—gaining knowledge or virtue through "contemplation." Zhuangzi’s cultivation aims to transcend this framework—it is not about gaining something through thought, but allowing the Heavenly Light to arise naturally through settling. This "Heavenly Light" is not intellectual light but the light of the Heavenly Dao itself.

Laozi Chapter 16, "Attain the utmost void, maintain the deepest stillness" (Zhì Xū Jí, Shǒu Jìng Dǔ), is most analogous to "Tài Dìng":

"Attain the utmost void, maintain the deepest stillness. The ten thousand things arise; I observe their return."

"Attain the utmost void" (Zhì Xū Jí) is the technique for achieving "Yǔ Tài" (Cosmic Amplitude)—making the inner universe empty to the utmost degree. "Maintain the deepest stillness" (Shǒu Jìng Dǔ) is the technique for achieving "Dìng"—maintaining this tranquility with firm sincerity. Together, they constitute "Tài Dìng."

Then, "The ten thousand things arise; I observe their return" (Wàn Wù Bìng Zuò, Wú Yǐ Guān Fù) is the effect of "Heavenly Light arising"—when the inner stillness reaches its peak, the generation and decay of all things naturally appear in contemplation, and the observer sees their "Return" () to the root. This clarity of "observing the return" is the "Heavenly Light."

Section 3: Synthesis of "Tài Dìng"

Combining Tài and Dìng into "Tài Dìng" means: the inner universe is tranquil, unimpeded, ample, and immovably settled.

This "Tài Dìng" is not a rigid or dead stillness, but a stillness full of vitality and unimpeded flow. It is like the depths of the sea—the surface may be turbulent, but the depths are silent and unmoving; yet this unmoving state is not that of stagnant water, but the profound stillness of the abyss, containing infinite power and potential.

Zhuangzi, Tian Dao (The Way of Heaven), states:

"When water is still, it clearly reflects eyebrows and beard; when level, it serves as a plumb line. Great artisans take it as a standard. If still water is clear, how much more so the spirit! The mind of the sage is still! It is the mirror of Heaven and Earth, the looking glass of the ten thousand things."

The stillness and clarity of water illustrate the image of "Tài Dìng." When the mind is as still as water, it can reflect all things—this is the mechanism by which "Heavenly Light" occurs.

Moreover, Zhuangzi, De Chong Fu (Virtue in Possession):

"No one gazes at himself in a running stream, but only in still water. Only stillness can settle all stillness."

The "stillness" (Zhǐ) of still water is precisely the "Settling" (Dìng) of "Tài Dìng." Only when one is settled and immovable (Zhǐ) can one settle all others (Zhǐ Zhòng Zhǐ). This too is a function of "Yǔ Tài Dìng."

Section 4: Comparison of "Tài Dìng" with Other Concepts of "Dìng" in Pre-Qin Philosophy

Various schools in the pre-Qin era discussed "Dìng" (Settling). Here we compare them:

"Dìng" in Guanzi, Nei Ye:

"When the settled mind is within, the ears and eyes are sharp, and the four limbs are firm; it can serve as the abode of essence (Jīng)."

And again:

"One who can be upright and can be still, can then attain settling. The settled mind is within, and the ears and eyes are sharp."

The Dìng of Guanzi requires "uprightness" (Zhèng) and "stillness" (Jìng) as prerequisites, yielding "sharp ears and eyes" as its effect. This logic perfectly matches the "Inner Settling → Outer Illumination" sequence of "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng." "Settled mind within" (Dìng Xīn Zài Zhōng) is "Yǔ Tài Dìng," and "sharp ears and eyes" (Ěr Mǔ Cōng Míng) is one aspect of "Heavenly Light arising."

"Dìng" in Mencius:

Mencius, Gongsun Chou I:

"At forty, my mind was unshakeable (Bù Dòng Xīn)."

Mencius’s "unshakeable mind" is also a form of Dìng. However, Mencius's Dìng is based on the "Vast, Flowing Qi" (Hào Rán Zhī Qì):

"I am skilled at cultivating my Vast, Flowing Qi... When this Qi is supreme in its vastness and strength, if nourished uprightly and without harm, it fills the space between Heaven and Earth."

Mencius’s Dìng is a Dìng of robust fullness, characterized by upright Qi overflowing Heaven and Earth. Zhuangzi’s "Tài Dìng" is a Dìng of ethereal stillness and unimpeded flow, characterized by emptiness and freedom from blockage. Their orientations differ, but both point toward the settling of the inner mind.

The question is: Why the difference$25 Why does Zhuangzi follow the path of emptiness and stillness, while Mencius follows the path of robust strength$26

This must be understood from the fundamental positions of the two schools. Mencius inherits Confucian learning, regarding benevolence, righteousness, propriety, and wisdom as the essence of human nature; thus, his Dìng must be premised on filling the mind with benevolence and righteousness, resulting in a naturally strong and full spiritual demeanor. Zhuangzi inherits the learning of Laozi, taking emptiness and naturalness as the basis of the Heavenly Dao; thus, his Dìng must be premised on an empty mind, resulting in an ethereal and flowing demeanor.

Although they seem opposite, they share a common ground. Laozi Chapter 40 states:

"All things under Heaven are born of Being (Yǒu); Being is born of Non-being (Wú)."

Zhuangzi’s emptiness and stillness are Dìng on the level of "Non-being"; Mencius’s strength is Dìng on the level of "Being." Since "Being is born of Non-being," the Dìng of emptiness and stillness forms the foundation for the Dìng of strength. Only after achieving ethereal stillness (Tài Dìng) can one achieve robust fullness. This might be one path toward reconciling the two schools.

"Dìng" in Xunzi:

Xunzi, in Jie Bi (Dispelling Obscurity):

"The mind is the sovereign of the form, and the lord of spirit and illumination. It issues commands without receiving them. It restrains itself, makes itself act, takes itself away, seizes itself, moves itself, and stops itself. Thus, the mouth can be coerced to speak falsehoods, and the form can be coerced to bend or extend, but the mind cannot be coerced to change its intention. If it deems it right, it accepts; if it deems it wrong, it refuses. Therefore, it is said: The mind is receptive—what it selects is unrestricted, revealing itself spontaneously. What it takes in is diverse and vast, yet its ultimate feeling is not divided."

And further:

"To empty it, unify it, and quiet it—this is called Great Clarity and Brightness (Dà Qīng Míng)."

Xunzi’s "empty, unified, and still" (Xū Yī Ér Jìng) shares much affinity with Zhuangzi’s "Yǔ Tài Dìng." "Empty" means the mind is not obscured by preconceived knowledge; "Unified" means the mind focuses on one thing without scattering; "Still" means the mind is not disturbed by external things. When these three combine, one reaches the state of "Great Clarity and Brightness," which can be read in parallel with Zhuangzi’s "Heavenly Light."

However, Xunzi’s "empty, unified, and still" aims at "Knowing the Dao"—understanding, comprehending, and using the Dao to govern affairs. Zhuangzi’s "Yǔ Tài Dìng," however, aims at "Giving Rise to Heavenly Light"—allowing the Dao's natural radiance to manifest spontaneously, rather than deliberately trying to understand the Dao. This difference highlights the fundamental divergence in epistemology between Confucianism and Daoism.


Chapter 6: Examination of "Fā Hū Tiān Guāng" (Giving Rise to Heavenly Light)

Section 1: The Meaning of "Fā" (To Give Rise To)

The character (发) here should be interpreted as "to arise," "to issue forth," or "to manifest." It is not a deliberate activation, but a natural occurrence, like the sprouting of a seed—it happens naturally through the vital energy of Heaven and Earth, not by human effort.

The I Ching, in the Qian (Heaven) Hexagram commentary, states:

"How great is the Primal Beginning of Qian! All things begin with it, and it encompasses Heaven. Clouds move and rain is distributed; the myriad things receive their forms. The great light culminates and begins; the six positions are completed in their time. They ride the six dragons to govern Heaven."

The "great light" (Dà Míng) that "culminates and begins" is the light of the Heavenly Dao. This light is constant throughout beginning and end (zhōng shǐ). The generation of all things (pǐn liú wù xíng) relies on the shining of this light. The "arising" () in "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng" is like all things drawing their origin from the Primal Beginning of Qian—a natural emergence.

Laozi Chapter 21 states:

"The Dao, viewed as a thing, is formless and empty. Empty and formless, yet within it are images. Formless and empty, yet within it are things. Profound and dark, yet within it is essence. This essence is supremely real; within it is trustworthiness."

The Dao, being "formless and empty," contains images, things, essence, and trustworthiness. This "real essence" provides the inner basis for the "Heavenly Light" to "arise." When a person's inner universe settles, this "realness" and "trustworthiness" can naturally manifest.

Section 2: The Meaning of "Tiān Guāng" (Heavenly Light)

The two characters "Tiān Guāng" (Heavenly Light) are central to this passage. What is "Heavenly Light"$27

Tiān refers to the Heavenly Dao, Nature, that which is not human-made. Guāng means brightness, shining, manifestation. "Heavenly Light" is the inherent radiance of the Heavenly Dao itself, shining forth naturally, not produced by human knowledge or intellect.

This concept of "Heavenly Light" has rich origins in pre-Qin texts.

"Heavenly Light" and Related Concepts in Zhuangzi:

Zhuangzi, Qi Wu Lun (Discussion on Making Things Equal) states:

"Pour into it and it does not overflow; draw from it and it is not depleted. Yet I do not know its origin—this is called Preserving Light (Bǎo Guāng)."

Bǎo Guāng—to preserve one’s light. What is this light$28 It is the natural, inherent radiance. The human mind inherently possesses this light, like the sun and moon illuminating all things. However, the mind, obscured by knowledge, desire, and judgments of right and wrong, prevents this light from manifesting. If one can achieve "Qi Wu" (equalizing all things)—leveling the distinctions of right and wrong among things—this light will naturally be preserved.

What is the relationship between Bǎo Guāng and Tiān Guāng$29 "Heavenly Light" is the source and essence of this light—it comes from the Heavenly Dao, from Nature. "Preserving Light" is the technique for preserving this Heavenly Light—preventing it from being obscured by artificial knowledge. "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light" means: when the inner universe settles, one no longer uses knowledge or desire to obscure the Heavenly Light, so it naturally issues forth. This is the effect of "Preserving Light."

Qi Wu Lun also states:

"Nothing is better than using Illumination (Míng)."

This "Illumination" (Míng) is the application of Heavenly Light. "Using Illumination" means illuminating all things with natural brightness, without judging them with a mind focused on right and wrong. This perfectly aligns with the meaning of "Fā Hū Tiān Guāng."

Zhuangzi, Zai You (In the Domain of Existence), states:

"The essence of the Ultimate Dao is dark and obscure; the extreme of the Ultimate Dao is dim and silent. See nothing, hear nothing, embrace the spirit with stillness, and the form will straighten itself. You must be still and clear; do not exhaust your form, do not shake your essence, and thus you can attain longevity. If your eyes see nothing, your ears hear nothing, and your mind knows nothing, your spirit will guard the form, and the form will attain longevity. Carefully guard your inside, close off your outside; excessive knowledge leads to ruin."

Here, "The essence of the Ultimate Dao is dark and obscure" (Zhì Dào Zhī Jīng, Yǎo Yǎo Míng Míng). This "obscurity" is not the absence of light but a "Great Light" that transcends visible light. Laozi Chapter 41 says:

"The bright Dao seems dim."

The bright Dao appears dim. This "bright Dao seems dim" is precisely the characteristic of "Heavenly Light"—it is not light visible to the eyes, nor brightness understandable through knowledge, but a radiance transcending the senses and intellect.

"Light" and "Illumination" in Laozi:

Laozi Chapter 4 states:

"The Dao is emptied and used, yet never exhausted. It is as deep as the abyss, perhaps the ancestor of all things. It blunts its sharp edges, untangles its knots, harmonizes its light (Hé Qí Guāng), and mingles with its dust. It is tranquil, perhaps still present."

"Harmonizes its light" (Hé Qí Guāng)—harmonizing its radiance. This "light" is the Dao’s radiance. The Dao does not dazzle the eyes with its light but harmonizes and retracts it, mingling it with the dust of the world. However, this light does not vanish; it is inwardly stored. When the practitioner reaches the state of "Yǔ Tài Dìng," this stored light "arises" ()—not outwardly dazzling, but naturally manifesting.

Laozi Chapter 52 states:

"If one seizes the mother (Dao), one knows the children. Once one knows the children and returns to guard the mother, one is safe throughout life. Block the openings, close the doors, and throughout life one will not toil. Open the openings, administer affairs, and throughout life one will not be saved. See the small, this is illumination (Míng); guard the yielding, this is strength. Use its light (Guāng), and return to its illumination. Do not leave behind personal disaster; this is called inheriting constancy."

The phrase "Use its light, and return to its illumination" is critical. Here, "light" (Guāng) and "illumination" (Míng) are distinguished: Guāng is outward manifestation, while Míng is inner essence. "Use its light, and return to its illumination"—utilizing the outward light (the function of Heavenly Light) and returning to its essential illumination (the substance of Heavenly Light). This corresponds perfectly with "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"—"Yǔ Tài Dìng" is the technique of "returning to its illumination," and "Fā Hū Tiān Guāng" is the effect of "using its light."

Laozi Chapter 58 states:

"When governance is dull, the people are simple. When governance is precise, the people are deficient. ... Therefore, the sage is square but does not cut; sharp but does not pierce; straight but does not enforce; radiant (Guāng) but not dazzling (Yào)."

"Radiant but not dazzling" (Guāng ér Bù Yào)—having light but not glaring. This is the characteristic of Heavenly Light: a gentle, natural radiance that does not hurt the eyes. Unlike the sharp glare of human "knowledge," it is warm and pervasive like the constant light of the sun and moon. The "Heavenly Light" issuing from "Yǔ Tài Dìng" is precisely this kind of non-dazzling radiance.

"Light" and "Illumination" in Guanzi:

Guanzi, Nei Ye states:

"The vital spirit (Líng Qì) resides in the mind, coming and going. Its subtlety has no inside, its vastness has no outside. The reason it is lost is due to agitation as harm. If the mind can hold onto stillness, the Dao will settle itself. The person who attains the Dao controls the ebb and flow of energy, with no failure in his breast. The Way of controlling desire ensures that the ten thousand things do not harm him."

And again:

"Therefore, this cannot be held by force, but can be calmed by virtue. It cannot be summoned by sound, but can be welcomed by intention. Respectfully guard it and do not lose it; this is called achieving virtue. When virtue is achieved, wisdom emerges; the ten thousand things are all attained."

"When virtue is achieved, wisdom emerges" (Dé Chéng Ér Zhì Chū)—when virtue is accomplished, wisdom naturally flows out. This aligns perfectly with the logic of "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"—"Virtue achieved" is "Yǔ Tài Dìng," and "Wisdom emerges" is "Heavenly Light arising." However, we must note that the "wisdom" (Zhì) here is not worldly cleverness but the wisdom derived from the Heavenly Dao. As Guanzi states, "the ten thousand things are all attained"—this wisdom can illuminate the entirety of things, unlike partial knowledge.

Section 3: Distinguishing "Heavenly Light" from "Human Light"

Understanding "Heavenly Light" requires understanding its opposite—"Human Light." Although Zhuangzi does not explicitly use the term "Human Light," its meaning is implicit in his philosophy.

What is "Human Light"$30 Knowledge, cleverness, artifice, and judgments of right and wrong—all these can be called "Human Light." The characteristics of this "Human Light" are: First, finiteness—it can only illuminate parts, not the whole. Second, partiality—it judges things based on the distinction between right and wrong, inevitably leading to bias. Third, depletion—pursuing infinite knowledge with finite spirit inevitably leads to spiritual dissipation.

Zhuangzi, Yang Sheng Zhu (Nourishing Life), reveals the dilemma of "Human Light":

"My life has boundaries, but knowledge is boundless. To pursue the boundless with what is bounded is perilous. If one recognizes this peril and still pursues knowledge, the peril is even greater."

"Pursuing the boundless with what is bounded"—using finite life to chase infinite knowledge—this is the predicament of "Human Light." The brighter the "Human Light," the more severe the spiritual depletion; the richer the knowledge, the farther one moves from the Heavenly Dao.

Zhuangzi, Qi Wu Lun, describes how human knowledge leads to the consumption of spirit:

"Great knowledge is broad and open; small knowledge is cramped and narrow. Great words are blazing; small words are merely prattling. When asleep, the soul intermingles; when awake, the form stretches out. They link up and conspire, fighting with the mind daily. They are sluggish, dense, and secretive. Minor fears cause trembling; great fears cause blankness. When they erupt, it is like a crossbow or a trigger; their function is the judging of right and wrong. When they remain, it is like an oath or covenant; their retention is the defense of victory. When they kill, it is like autumn and winter, indicating their daily waning. What they drown in is what they do, and cannot be made to recover. When they are saturated, it is like a rope binding them, indicating their long stagnation. The mind near death cannot be made to recover its Yang."

This passage describes how "Human Light" (knowledge/judgments) leads to the exhaustion of spirit. Its eruption is like the firing of a mechanical crossbow—fast and sharp—and its function is judging right and wrong. However, this sharp judgment ultimately leads to "daily waning," "long stagnation," and a "mind near death"—the daily depletion of spirit.

In contrast, "Heavenly Light" does not deplete spirit because it is not activated artificially; it arises naturally. Like the light of the sun and moon—they do not need to exert effort to shine; their shining is natural. Similarly, when the inner universe reaches "Tài Dìng," Heavenly Light naturally arises without demanding extra spiritual expenditure.

Section 4: Why Can "Yǔ Tài Dìng" Cause "Tiān Guāng" to Arise$31

This is a vital question: What is the mechanism by which the perfect settling of the inner universe leads to the arising of natural light$32

It can be understood on several levels:

First, Removing Obscurity Leads to Brightness (Qù Bì Zé Míng).

The human mind inherently possesses Heavenly Light, just as the sun and moon inherently possess light. However, human desires, knowledge, and judgments of right and wrong obscure this light like clouds covering the sun and moon. When the clouds disperse, the light of the sun and moon naturally appears. "Yǔ Tài Dìng" is the process of dispersing these clouds—making the spatial realm of the mind settled and stable, ceasing the churning and disturbance of desires and knowledge, allowing Heavenly Light to naturally reveal itself.

Laozi Chapter 10 states:

"Cleanse the profound mirror, can it be spotless$33"

"Cleansing the profound mirror" (Dí Chú Xuán Lǎn)—this is the technique of removing obscurity. When the mirror of the mind is clean and spotless, it can reflect all things; this is the effect of "Heavenly Light arising."

Second, Emptiness Enables Reception (Xū Zé Néng Shòu).

Laozi Chapter 11 states:

"Thirty spokes share the hub, but it is in the space where there is nothing that the use of the chariot resides. Clay is molded to make a vessel; it is in the emptiness where there is nothing that the use of the vessel resides. Doors and windows are cut to make a room; it is in the emptiness where there is nothing that the use of the room resides. Therefore, Being is useful for what it is, but Non-being is useful for what it is not."

The reason "Non-being" () can be useful is because it is empty and receptive. If the "Universe" () of the mind is not empty, it cannot receive Heavenly Light. "Yǔ Tài Dìng" makes the mind empty, allowing Heavenly Light to flow in and be utilized. This is like cutting doors and windows in a room—because there is space, light can enter.

Third, Stillness Enables Illumination (Jìng Zé Néng Zhào).

As quoted earlier from Zhuangzi, Tian Dao:

"When water is still, it clearly reflects eyebrows and beard."

The stillness of water allows it to reflect, not because the water intends to do so, but because it is the natural function of stillness. Similarly, the stillness of the mind allows it to emit Heavenly Light, not because the mind intends to do so, but because it is the natural function of stillness.

Fourth, Conforming to the Dao Enables Flow (Hé Dào Zé Tōng).

The state of "Yǔ Tài Dìng" is essentially the alignment of the inner human universe with the operation of the Heavenly Dao. Laozi Chapter 25 states:

"Man models himself on Earth; Earth models itself on Heaven; Heaven models itself on the Dao; the Dao models itself on what is natural (Zì Rán)."

When the inner universe of a person achieves a state of natural settling, it embodies "modeling itself on what is natural." At this point, the person connects and flows with the Heavenly Dao, and the Dao's radiance naturally flows into the person's mind. It is like a pipe connected to a water source—the water flows naturally.

These four mechanisms, layered from "removing obscurity," "empty reception," and "still illumination" to "conforming to the Dao," constitute the complete philosophical explanation for "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light."

Section 5: The Experience of "Heavenly Light" in Spiritual Practice

"Heavenly Light" is not just a philosophical concept but a real state experienced in spiritual practice. Pre-Qin texts frequently describe this experience.

Zhuangzi, Da Zong Shi states:

"Shed the limbs, expel the senses, discard form and knowledge, identify with the Great Connection—this is called Forgetting the Self (Zuò Wàng)."

In the state of "Forgetting the Self," the sensations of the body are lost ("Shed the limbs"); the sharpness of the senses is expelled ("Expel the senses"); form and knowledge are relinquished ("Discard form and knowledge"). What one "identifies with" in this state, the "Great Connection" (Dà Tōng), is the realm permeated by Heavenly Light. In this state, there is no constraint of the body, no limit of knowledge, only the omnipresent and constant shining of the Heavenly Dao.

Da Zong Shi continues with Yan Hui’s progression:

Yan Hui said, "I have made progress." Confucius asked, "What do you mean$34" He replied, "I have forgotten benevolence and righteousness." Confucius said, "That is good, but not yet enough." Another day he saw him again and said, "I have made progress." "What do you mean$35" "I have forgotten rites and music." Confucius said, "That is good, but not yet enough." Another day he saw him again and said, "I have made progress." "What do you mean$36" "I have Forgotten the Self."

Yan Hui’s process of cultivation: first forgetting benevolence and righteousness, then forgetting rites and music, and finally forgetting the self. Each step is a "removal of obscurity"—eliminating artificial knowledge and norms. The final forgetting of the self is the extreme of "Yǔ Tài Dìng." At this point, Heavenly Light naturally arises.

Guanzi, Nei Ye also offers similar descriptions:

"Rectify the form and hold virtue, and the benevolence of Heaven and the righteousness of Earth will follow naturally. The extreme of spirit and illumination shines forth and knows the ten thousand things. Maintain the center of righteousness unwaveringly, do not let external things disrupt the organs, nor use the organs to disturb the mind—this is attaining the center."

"When virtue is achieved, wisdom emerges, the ten thousand things are all attained" (Shén Míng Zhī Jí, Zhào Hū Zhī Wàn Wù)—the spiritual light reaches its extreme, illuminating and knowing all things. This is the function after "Heavenly Light" arises—the ability to illuminate all things and know their true reality, something beyond the grasp of partial knowledge.

Section 3: "People See the Person" (Rén Jiàn Qí Rén)

"When It Gives Rise to Heavenly Light, People See the Person." The key to understanding this phrase lies in "Rén Jiàn Qí Rén."

This phrase can be interpreted in two ways:

First Reading: "People / See / Their Person" (Rén / Jiàn / Qí Rén)—Others see this person. That is, bystanders can perceive the true appearance of the one from whom Heavenly Light issues.

Second Reading: "The Person / Sees / Their Own Person" (Rén / Jiàn / Qí Rén)—The practitioner sees his own true self. That is, the cultivator sees his own true nature.

Both readings are plausible and not contradictory; both can be taken.

If we take the first reading: "People See the Person" means that once a person’s inner universe is settled and Heavenly Light arises, others can see his true state. He is no longer obscured by pretense, artificiality, or fabrication; his genuine state of being naturally manifests externally.

If we take the second reading: "The Person Sees the Person" means the cultivator sees his own true essence—the true self hidden beneath layers of knowledge, desire, and social roles. This is the "True Person" (Zhēnrén) seeing himself. When Heavenly Light arises, this "True Master" (Zhēn Zǎi) is no longer hidden but manifests naturally. The cultivator "sees the person"—sees his inner True Master.

Section 2: The First Layer of Meaning: The Manifestation of True Self

In pre-Qin thought, the true self of a person is often obscured by various external factors. Zhuangzi profoundly reveals this.

Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:

"It is not that without them there is no self; it is that without the self, there is no place for them to attach. This is close, yet one does not know what makes it so. If there were a True Master (Zhēn Zǎi), yet we could not find its trace—though it can act and is believed, its form is unseen, having feeling but no shape."

The "True Master" (Zhēn Zǎi) resides deep within everyone, yet "we cannot find its trace." It "has feeling but no shape"—it exists truly but has no visible form.

This "True Master" is the second "Person" in "People See the Person"—the true person hidden and obscured. When Heavenly Light arises, this "True Master" is no longer hidden but manifests naturally. The cultivator then "sees the person"—sees his inner True Master.

Zhuangzi, Da Zong Shi, extensively describes the state of the True Person:

"What is a True Person$37 The True People of antiquity did not resist scarcity, did not strongly complete things, and did not plan affairs. Thus, when they passed by, they did not regret; when they were appropriate, they did not take credit. Thus, when they climbed heights, they felt no fear; when they entered water, they were not wet; when they entered fire, they were not burned. This is how the knowledgeable ascend to and rely upon the Dao. The True People of antiquity dreamt not in sleep, worried not in waking, did not crave flavor in eating, and breathed deeply to their heels. The breathing of the True Person reaches the heels; the breathing of common people reaches the throat."

What is the "True Person"$38 It is the real person after all artificiality and pretense have been stripped away. He "does not resist scarcity," "does not strongly complete things," and "does not plan affairs." His sleep is dreamless, his waking free of worry; he does not seek flavor in food, and his breathing reaches his heels. All these descriptions point to a genuine state of life after removing all artificial accretions.

"People See the Person"—seeing this True Person. This is not seen through knowledge but illuminated by Heavenly Light. This "seeing" is intuitive, holistic, and non-analytical.

Section 3: The Second Layer of Meaning: Others Perceive the True Person

The other meaning of "People See the Person" is that bystanders can also see this True Person.

Why$1 Because Heavenly Light is real light. Under the illumination of Heavenly Light, all pretense and artifice are exposed. The cultivator no longer conceals himself, so bystanders can naturally see his true nature.

In Zhuangzi, De Chong Fu (Virtue in Possession), many figures with crippled forms but abundant virtue are described—Wang Tai, Shentu Jia, Shushan Wuzhi, Ai Tai Ta, etc. These people might have ugly or disabled appearances, yet people are irresistibly drawn to and follow them. Why$2 Because their inner "Virtue" (De) is overflowing outward—their "Heavenly Light" is emitted, and people see their true person (their virtue) without being misled by their external form.

Zhuangzi, De Chong Fu, notes about Wang Tai:

"In Lu, there was a person with a mutilated foot named Wang Tai, and those who followed him were as numerous as those who followed Confucius. Chang Ji asked Confucius, 'Wang Tai is a cripple, yet those who follow him rival those who follow you. He does not teach when standing, nor debate when sitting; they go to him empty and return full. Must there be instruction without speech, and transformation without form$3 What manner of person is this$4'"

Wang Tai, whose foot was cut off (a cripple), yet his disciples were as numerous as those of Confucius. Why$5 Because they "go empty and return full"—people approach him with emptiness and leave filled. Wang Tai could make people "return full" precisely because his "Yǔ Tài Dìng" caused "Heavenly Light" to arise. People illuminated by this light could see their own inner truth—this is the dual meaning of "Rén Jiàn Qí Rén": seeing the True Person of Wang Tai, and seeing one's own True Person.

Again, consider Ai Tai Ta:

"Ai Tai Ta... In Wei, there was an ugly man named Ai Tai Ta. Men who spent time with him thought of him and could not leave. Women saw him and requested their parents, saying, 'If I must be someone's wife, I would rather be this gentleman’s concubine'—and they did so for ten years without stopping."

Ai Tai Ta was extremely ugly, yet men longed to stay near him, and women preferred to be his concubine. Why$6 Confucius (as represented by Zhuangzi) explains:

"Confucius said: '...It is not that they love his form, but that they love the one who animates his form.'"

"The one who animates his form" (Ài Shǐ Qí Xíng Zhě)—that animator is what$7 It is "Virtue" (De), it is the true person illuminated by "Heavenly Light." People do not love his outer form (which is ugly) but his inner reality—that settled, pacified inner universe radiating Heavenly Light.

Section 4: "Rén Jiàn Qí Rén" and the Tradition of "Knowing People" in Pre-Qin Thought

The tradition of "knowing people" (Zhī Rén) is important in pre-Qin thought. How does one know a person$8 How does one see a person’s true nature$9

Analects, Wei Zheng states:

"The Master said, 'Observe his intentions (Suǒ Yǐ), observe his means (Suǒ Yóu), scrutinize where he finds ease (Suǒ Ān). How can a person hide himself$10 How can a person hide himself$11'"

Confucius believed that by observing a person's motivations, methods, and inner resting place, one could know them. The core of this method is "scrutinizing where he finds ease" (Chá Qí Suǒ Ān).

However, Zhuangzi asks a deeper question: What if the person’s "ease" is itself artificial and fabricated$12 What if he outwardly appears at ease with benevolence and righteousness, but inwardly is not truly settled there$13 In that case, Confucius's method of knowing people fails.

Zhuangzi’s answer is: Only when Heavenly Light arises will the person’s true nature be fully revealed. At this point, there is no need for analytical methods of "observing," "viewing," or "scrutinizing"; there is direct, holistic "seeing"—"People See the Person" (Rén Jiàn Qí Rén). This "seeing" occurs without the mediation of intellect, directly illuminated by Heavenly Light.

A famous story in Zhuangzi, Lie Yukou, illustrates this:

"Lie Yukou was traveling to Qi, but turned back halfway, meeting Bo Hun Wu Ren. Bo Hun Wu Ren asked, 'Why are you turning back$14' Lie Yukou replied, 'I was alarmed.' 'What alarmed you$15' 'I ate at ten inns, and five of them offered me service first.' Bo Hun Wu Ren asked, 'If so, why were you alarmed$16' Lie Yukou replied, 'Because my inner sincerity had not dissolved, and the light of my form had already manifested, subduing people’s minds externally, making them treat me lightly and value the old i.e., me.'"

Lie Yukou’s alarm shows that his "inner sincerity had not dissolved" (Nèi Chéng Bù Jiě)—his attachment caused the light of his form to leak out, influencing others’ minds. However, from another angle, "Rén Jiàn Qí Rén" is not necessarily negative. In the state of "Yǔ Tài Dìng," the emission of Heavenly Light is natural, not intentional. Lie Yukou’s issue was that his "inner sincerity" was not dissolved, so the emission of light carried a trace of attachment, easily dominating others' minds. The Heavenly Light of someone truly in "Yǔ Tài Dìng" is "radiant but not dazzling" (Guāng ér Bù Yào)—it shines but does not glare; it illuminates but does not dominate.

Section 5: Political Philosophical Implications of "Rén Jiàn Qí Rén"

"Rén Jiàn Qí Rén" is not only the result of personal cultivation but also carries political philosophical implications in the pre-Qin context.

If a ruler achieves "Yǔ Tài Dìng" and "Heavenly Light arises," then "People See the Person"—the populace can see his true nature. At this point, the ruler needs no external means like laws, punishments, or rewards to rule; the people are naturally transformed by his Heavenly Light.

Zhuangzi, Ying Di Wang (Responding to Kings and Lords), describes the governance of the Bright King:

"The governance of the Bright King covers all under Heaven yet seems not of himself; he transforms and benefits the ten thousand things, yet the people do not rely on him. No one names his merit, allowing things to rejoice in themselves. He stands in the unpredictable and roams in non-being."

The governance of the "Bright King" is precisely the political manifestation of "Heavenly Light arising." His achievements cover the world, yet it seems he did nothing himself. He civilizes all things, yet the people do not depend on him. Why$17 Because his Heavenly Light arises naturally, without any element of coercion or purpose. Under the illumination of this Heavenly Light, the people naturally find their place and settle into their roles.

Laozi Chapter 17 states:

"The greatest leader is one whose existence is barely known. Next is one they love and praise. Next is one they fear. Next is one they despise. When the best leader’s work is done, his aim achieved, the people say, 'We did it ourselves.'"

The best leader is one whose existence is barely known. This is the political effect of "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"—the Heavenly Light is like the sun and moon; everyone bathes in it without knowing it. The people know only that they live well, but not that this is due to the illumination of the ruler’s Heavenly Light.


Part Three: "If a Person Has Cultivated (Xiū), Then There is Constancy (Héng)" — The Constancy of Cultivation


Chapter 8: Examination of the Character "Xiū" (Cultivate)

Section 1: The Original and Extended Meanings of "Xiū"

"If a person has cultivated (Xiū), then there is persistence (Héng)." The key character here is Xiū (修).

The original meaning of Xiū is to trim, repair, or cultivate. Shijing, Da Ya (Greater Odes), Huang Yi:

"Level it and make it smooth, trim the branches and clear the thickets."

Here, Xiū refers to cultivating the land. By extension, it means cultivating oneself—nurturing or practicing.

However, in Zhuangzi's philosophy, the usage of Xiū must be carefully scrutinized. Zhuangzi criticizes deliberate, artificial cultivation (such as the cultivation of benevolence, righteousness, rites, and music), while affirming natural, non-active nurturing (such as Fasting of the Mind or Forgetting the Self). The Xiū in "If a person has cultivated" must belong to the latter category.

Why is it not the former$18 Because this Xiū follows directly from "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." The Xiū of one who can achieve "Yǔ Tài Dìng" cannot be artificial striving, but must be a natural, effortless cultivation. This cultivation leaves no trace, has no external goal, and involves no artifice—it is simply the natural process of returning to one’s original state.

Section 2: The "Xiū" of Zhuangzi vs. the "Xiū" of Laozi

Here, we must address a fundamental question: Zhuangzi advocates "Non-action" (Wú Wéi), so isn't "Cultivation" (Xiū) a form of "Action" (Yǒu Wéi)$19 Doesn't "If a person has cultivated" contradict "Non-action"$20

This question is crucial. The answer requires distinguishing the true meaning of Zhuangzi’s Wú Wéi.

Zhuangzi’s Wú Wéi does not mean doing nothing, but rather not acting using the human mind to force things. Zhuangzi, Tian Dao (The Way of Heaven), states:

"That which is empty, still, tranquil, quiet, and non-active (Wú Wéi)—this is the equilibrium of Heaven and Earth and the utmost of Virtue and the Dao."

And again:

"By being non-active, one is honored; by being simple and unadorned, no one under Heaven can compete with one’s beauty."

Wú Wéi is not inactivity, but the absence of artificial manipulation. It is like the operations of Heaven and Earth—the sun rises and sets, the four seasons change, all things grow—these are all "actions," yet they involve no artificial human manipulation; they are all natural operations. This is "Wú Wéi."

Similarly, Zhuangzi’s "Xiū" is not deliberate cultivation but a natural process of returning to the original state. It is like a sick person recovering health—not through artificial intervention, but because the pathogenic factors are removed, and the body naturally restores its health. Zhuangzi’s Xiū is the removal of all artificial factors that obscure Heavenly Light (knowledge, desire, judgments of right and wrong), allowing the mind to naturally return to the state of "Yǔ Tài Dìng."

This aligns perfectly with Laozi Chapter 48:

"In the pursuit of learning, there is daily increase. In the pursuit of the Dao, there is daily decrease. Decrease and decrease again, until one reaches non-action. Having reached non-action, there is nothing that is not done."

The Xiū in "If a person has cultivated" is the Xiū of "daily decrease in the pursuit of the Dao"—it is not about adding anything, but about subtracting—eliminating artificial knowledge and fabrication. When subtraction reaches its extreme, the cultivation itself disappears—because cultivation itself is an artificial act. When cultivation vanishes, what remains is pure constancy—the natural operation of the Heavenly Dao.


Chapter 9: Examination of "Héng" (Constancy)

Section 1: The Original Meaning of "Héng"

"Then there is Constancy" (Nǎi Jīn Yǒu Héng)—the character Héng (恒) originally means lasting, constant, and unchanging.

I Ching, Hexagram Héng (Constancy):

"Héng. Success. No blame. Favorable to perseverance. Favorable to have a direction to go."

The commentary states:

"Héng is constancy (Jiǔ). The strong is above and the yielding is below; thunder and wind mutually assist each other, that is Hesitation (Xùn) yet acting; strong and yielding both respond—this is Héng. Héng, success, no blame, favorable to perseverance—being constant in one's Way. The Way of Heaven and Earth is constant and never ceases. Favorable to have a direction to go—when one ends, one begins. The sun and moon receive from Heaven and are able to shine long; the four seasons change and are able to complete their cycles long; the sage remains constant in his Way and the world is transformed and completed. Observe what one remains constant in, and the true nature of Heaven, Earth, and the ten thousand things can be perceived."

The core meaning of Héng is "being constant in one's Way" (Jiǔ Yú Qí Dào)—persistently adhering to the Dao. The operation of Heaven and Earth is constant and unceasing; the shining of the sun and moon is constant and uninterrupted; the changes of the four seasons are constant and orderly; the sage’s cultivation of the Dao is constant and without cessation—all are manifestations of Héng.

Section 2: The "Nǎi Jīn" (Then/Only Now) in "Nǎi Jīn Yǒu Héng"

In "Then there is Constancy" (Nǎi Jīn Yǒu Héng), Nǎi Jīn means "only then" or "at this point." "If a person has cultivated, then there is constancy"—Only when a person has true cultivation (natural, non-active cultivation) does constancy appear.

This sentence reveals a profound truth: Constancy does not exist from the beginning; it only appears after cultivation reaches a certain stage. Why$21

Because in the early stages of cultivation, the person’s state is inconstant. One day there is enlightenment, the next day the worldly mind erodes it; one moment the mind is still, the next it is stirred by desire. This fluctuation is the norm in early cultivation. Only when cultivation reaches a certain point—truly achieving the stable state of "Yǔ Tài Dìng"—can there be constancy.

Laozi Chapter 16 states:

"Returning to the root is called stillness; stillness is called returning to destiny. Returning to destiny is called constancy (Cháng); knowing constancy is called illumination."

"Returning to destiny is called constancy (Cháng)"—Only by returning to one's original nature is it called "Constancy" (Cháng). This Cháng is synonymous with Héng. Once the cultivator returns to his original nature, constancy naturally follows—it is not that cultivation brings constancy, but that returning to one's nature is constancy itself. Because the original nature is endowed by the Heavenly Dao, and the Heavenly Dao is constant and unceasing, returning to nature naturally results in constancy.

It is worth noting that in the Mawangdui silk manuscripts of Laozi, the character Cháng (常) in this context is often written as Héng (恒). Thus, Héng and Cháng were interchangeable in the pre-Qin context, both referring to the ceaseless permanence of the Heavenly Dao.

Section 3: Comparing Zhuangzi’s "Constancy" with Confucius’s "Constancy"

It is worth noting that the term "Héng" (Constancy/Perseverance) also holds significant status in Confucian classics.

Analects, Shu Ye states:

"The Master said, 'I have not yet seen a truly good person. If I could only meet a person of constancy (Yǒu Héng Zhě), that would suffice. To pretend to have what one lacks, to pretend to be full when empty, to pretend to be ample when constrained—it is hard to have constancy.'"

Confucius’s "constancy" operates on the level of moral practice—persistently practicing goodness, persistently cultivating virtue, without slackening. Zhuangzi’s "constancy," however, operates on the level of the Heavenly Dao—aligning with the ceaseless nature of the Dao.

The difference lies here: Confucian "constancy" requires continuous effort of will—reminding oneself daily to act virtuously, without laziness. Zhuangzi’s "constancy" requires no willful effort; once the state of "Yǔ Tài Dìng" is reached, constancy is natural and requires no maintenance.

Why is Zhuangzi’s "Héng" effortless$22 Because it is the "Constancy" (Cháng) of "Returning to Destiny"—a natural state following the return to one's fundamental nature. Like water naturally flowing downward—it requires no maintenance. Human nature is aligned with the Heavenly Dao; upon returning to it, constancy is as natural as water finding its level.

However, Confucius’s "constancy" is also not purely sustained by will. Analects, Wei Zheng states:

"At seventy, I could follow my heart’s desire without overstepping propriety."

When Confucius reached seventy, he could "follow his heart’s desire without overstepping propriety"—his constancy required no willful effort but was natural. This state is indeed analogous to Zhuangzi’s "Héng."

Thus, the "constancy" of both Confucianism and Daoism converges at the highest level—a natural constancy that requires no artificial maintenance. The difference lies only in the path taken to reach this state: Confucianism starts from moral practice; Zhuangzi starts from cultivation through emptiness and stillness.

Section 4: The Causal Relationship between "Cultivation" and "Constancy"

"If a person has cultivated, then there is constancy"—cultivation is the cause, constancy is the effect. However, this cause-and-effect relationship requires careful differentiation.

The "cultivation" (Xiū) and "constancy" (Héng) are not simple linear causality—one cultivates, and then constancy arrives. There is a critical transition: after cultivation reaches a certain level, the act of cultivation itself disappears, leaving only constancy.

How do we know this$23 Because, as noted earlier, Zhuangzi’s "cultivation" is the cultivation of "daily decrease" (Wèi Dào Rì Sǔn)—continuously reducing artificial knowledge and fabrication. When reduction reaches the extreme, the act of cultivation itself is reduced—because cultivation is itself an artificial act. When cultivation disappears, what remains is pure constancy—the natural operation of the Heavenly Dao.

This is like what Zhuangzi, Zhi Bei You (Knowledge Roams North), says:

"Heaven and Earth possess great beauty but do not speak; the four seasons have clear laws but do not debate; the ten thousand things possess established principles but do not explain them. The sage perceives the beauty of Heaven and Earth and understands the principles of the ten thousand things. Therefore, the Utmost Person is non-active (Wú Wéi), and the Great Sage does not act; they gaze upon Heaven and Earth."

The great beauty of Heaven and Earth requires no speech, the clear laws of the seasons require no debate, the established principles of things require no explanation—these are all naturally constant. The sage emulates Heaven and Earth, achieving a state of constancy where no action (Wú Wéi, Bù Zuò) is necessary—this is the "constancy" that remains after "cultivation" disappears.


Chapter 10: Examination of "If There is Constancy, People Abandon Him, and Heaven Assists Him"

Section 1: The Meaning of "Rén Shě Zhī" (People Abandon Him)

"If there is constancy, people abandon him (Rén Shě Zhī), and Heaven assists him (Tiān Zhù Zhī)." The meaning of "people abandon him" (Rén Shě Zhī) requires careful interpretation here.

The character Shě (舍) has multiple meanings in pre-Qin texts:

Firstly, to abandon or relinquish. As in Analects, Yong Ye: "The calf of a plow ox, though tough and horned, if one wishes not to use it, will the mountains and rivers abandon (Shě) it$24"

Secondly, to bestow or give. As in Zuo Zhuan, the advice given to Duke Wen of Jin to repay the kindness of the King of Chu, suggesting Duke Wen should prepare for future benevolence.

Thirdly, to stay or lodge. As in Zuo Zhuan, the story where Zhao Dun's attendant alerts him to a plot by checking if the wine service has exceeded three cups—a breach of propriety requiring an immediate stop.

In the context of "If there is constancy, people abandon him" (Yǒu Héng Zhě, Rén Shě Zhī), Shě should be interpreted as "to bestow" or "to give"—people will proactively grant him things or help him.

However, it can also be interpreted as "to abandon"—people will forsake or distance themselves from him. This interpretation also works. Why$25 Because the truly constant person's actions transcend common understanding, leading people to distance themselves from him. Yet, precisely because people abandon him, he receives the assistance of the Heavenly Dao.

If we take the sense of "abandonment," then "People abandon him, and Heaven assists him" forms a contrast: people abandon him, but Heaven helps him. The power of the secular world recedes, and the power of the Heavenly Dao arrives. This aligns with the dialectical relationship between Heaven and humanity.

Laozi Chapter 20 states:

"The masses are exuberant, as if enjoying a great sacrifice, as if enjoying the spring outing. I alone am quiet, without sign; simple and muddled, like a baby that has not yet smiled. Dull and unresponsive, as if having no home. The masses all have excess, but I alone seem lacking. My mind is that of a fool! The common people are bright, I alone am dim. The common people are discerning, I alone am muddled. Indifferent and vast, like the sea; drifting, like one who cannot stop. The masses all have purpose, but I alone am stubborn and crude. I alone am different from the masses, and I cherish feeding from the Mother (Dao)."

Laozi’s self-description perfectly embodies the "People abandon him" scenario. The masses are lively, but he is aloof; the masses are clear, but he is dark; the masses are useful, but he is stubborn and crude. Yet, he "cherishes feeding from the Mother" (treasuring the nourishment of the Dao). This is "Heaven assists him."

Section 2: The Meaning of "Tiān Zhù Zhī" (Heaven Assists Him)

"Heaven assists him" (Tiān Zhù Zhī)—the Heavenly Dao helps him. This "Heaven" does not refer to a personal deity, but to the natural operation of the Heavenly Dao.

How does the Heavenly Dao help people$26 Not like a personal god bestowing grace, but as the natural law of the Dao responding naturally to those aligned with the Dao. Just as water naturally flows downward—it is not because water intentionally helps the lower ground, but because it is the natural law of water. Similarly, the "assistance" of the Heavenly Dao is not a deliberate act of helping the cultivator, but the natural convergence of the Dao's power once the cultivator aligns with the Dao.

The I Ching, commentary on the Six Lines of Da You (Great Possession) states:

"Assisted by Heaven, success without blame or loss."

The commentary on the I Ching, Xi Ci Shang (The Great Treatise, Part I), explains:

"The Master said: 'Assistance (Yòu) is helping. What Heaven assists is conformity (Shùn); what people assist is trustworthiness (Xìn). To walk in trustworthiness is to contemplate conformity, and moreover to honor the worthy. Therefore, assisted by Heaven, there is success without blame or loss.'"

This explains the condition for "Heavenly Assistance": conforming to the Heavenly Dao. Zhuangzi’s "If there is constancy, Heaven assists him" aligns with this meaning—one who is constant aligns with the constancy of the Heavenly Dao, and the power of the Heavenly Dao naturally gathers around him; this is "Heavenly Assistance."

Section 3: The Dialectical Relationship between "Human Abandonment" and "Heavenly Assistance"

Between "People abandon him" and "Heaven assists him," there exists a profound dialectical relationship.

First, One Wanes as the Other Grows (Cǐ Xiāo Bǐ Zhǎng). When the power of the secular world recedes (human abandonment), the power of the Heavenly Dao arrives. This is not accidental but inevitable. If one clings to worldly approval (people do not abandon him), his mind cannot settle, and the power of the Heavenly Dao cannot converge. Only when people abandon him (or he actively distances himself from the secular world) can the power of the Heavenly Dao fully enter.

Zhuangzi, Shan Mu (The Mountain Tree), tells a story:

"A large tree on the mountain had flourishing branches and luxuriant leaves, yet the woodcutters stopped beside it but did not take it. When asked why, they replied, 'It is of no use.' Zhuangzi said, 'This tree, by being useless, achieves its natural lifespan.'"

The tree’s not being cut down (human abandonment) is precisely because it is "useless" (lacking secular utility). However, because it is "useless," it achieves its full natural lifespan—this is "Heavenly Assistance." Heaven’s assistance lies in allowing the tree to live out its complete life.

Second, "Human Abandonment" is a Prerequisite for "Heavenly Assistance." It is not that Heaven waits until people abandon the cultivator to help him; rather, only when dependence on worldly validation disappears (through human abandonment or self-distancing) can the power of Heaven naturally enter.

This aligns with Laozi Chapter 22:

"Yield and overcome; bend and be straight. Empty and be full; wear out and be renewed. Have little and gain; have much and be confused."

"Have little and gain" (Shǎo Zé Dé)—by reducing worldly things, one gains the things of the Dao. "Human abandonment" is the "little," and "Heavenly Assistance" is the "gain."

Third, "Human Abandonment" Itself is a Manifestation of "Heavenly Assistance." From a deeper perspective, the fact that people abandon the cultivator is not accidental but a design of the Heavenly Dao—the Dao causes people to distance themselves so that he can focus solely on his cultivation. The abandonment by others is a manifestation of the Dao's operation.

Zhuangzi, Zhi Bei You (Knowledge Roams North), asks:

"Must Heaven be high$27 Must Earth be low$28 Must the sun and moon compete for their course$29 Must the ten thousand things flourish$30 Is this their Way$31"

The operation of Heaven and Earth, sun and moon, and flourishing of things—all are necessities (Bù Dé Bù). Similarly, the abandonment of the cultivator by the masses is a necessity—the Dao causes it to be so, in order to perfect the cultivator’s Great Way.

Section 4: Historical Cases of "Human Abandonment, Heavenly Assistance" in Pre-Qin History

Pre-Qin history abounds with cases illustrating "People abandon him, and Heaven assists him."

Case 1: The Experience of Shun.

Mencius, Jin Xin I states:

"Shun arose from the fields, Fu Yue was taken from the plastering of walls, Jiao Ge from the salt and fish trade, Guan Zhong from the dungeons, Baili Xi from the marketplace. Therefore, when Heaven intends to confer a great office upon a man, it first afflicts his heart and mind with suffering, strains his tendons and bones with toil, subjects his body to hunger, reduces him to extreme poverty, and confounds his undertakings. In all these ways it stimulates his mind, hardens his nature, and increases his abilities."

Shun arose from the fields—humble origins, looked down upon by the world ("People abandon him"). Yet, Heaven intended to bestow a great office upon him ("Heaven assists him"), eventually making him a Sage King.

Furthermore, Shangshu, Yao Dian recounts:

"The Emperor said: 'Ah! Four Lords of the Mountains, I have been on the throne for seventy years. Can you carry on this Mandate and respectfully yield my position to you$32' The Lords replied: 'Our virtue is unworthy of the imperial throne.' The Emperor said: 'Clearly make known the obscure.' The Minister presented the Emperor saying: 'There is a widower below, named Yu Shun.'"

Shun’s father was stubborn, his mother perverse, and his brother arrogant—his own family opposed him (the ultimate form of "human abandonment"). Yet, he "harmonized with filial piety" (Kè Xié Yǐ Xiào) and was finally chosen by Emperor Yao ("Heaven assists him").

From Zhuangzi’s perspective, Shun’s experience is a typical example of "If there is constancy, people abandon him, and Heaven assists him." Shun’s "constancy" (Héng) lay in his unwavering filial piety—no matter how his family treated him, he maintained his filial conduct. This constancy was not willful effort but innate nature. Consequently, the power of the Heavenly Dao naturally converged on him, ultimately leading him to the imperial throne.

However, we must note that Zhuangzi’s evaluation of Shun is not entirely positive. Zhuangzi, Dao Zhi (Robber Zhi), includes Robber Zhi’s criticism of Confucius, which also touches upon Shun. Robber Zhi says:

"Yao was not benevolent, Shun was not filial, Yu was partially disabled, Tang deposed his ruler, King Wu attacked Zhou, King Wen was imprisoned at Youli. These six men are revered by the world, but upon scrutiny, all allowed their true nature to be corrupted by profit and forcibly reversed their innate character. Their actions are truly shameful."

Here, Zhuangzi (through Robber Zhi) labels Shun as "not filial"—because true filial piety should be natural and not cultivated for fame. This aligns with the requirement that "cultivation" (Xiū) must be effortless and natural.

Regardless of Zhuangzi’s specific critique, Shun's experience serves as a historical case study of "People abandon him, and Heaven assists him"—abandoned by the world (even his family), yet assisted by Heaven (ultimately achieving the throne).

Case 2: King Wen Imprisoned.

I Ching, Xi Ci Xia (The Great Treatise, Part II), suggests the Yijing arose during times of trouble, questioning if its creators experienced anxiety, perhaps related to the events of King Wen and King Zhou.

It continues:

"Did the Yijing arise when the Yin dynasty was declining and the Zhou virtue flourishing$33 Was it during the affairs of King Wen and Zhou$34"

King Wen of Zhou was imprisoned by King Zhou of Yin ("People abandon him"—not only rejected by the world but imprisoned by the ruler). Yet, while imprisoned in Youli, King Wen composed the Yijing, profoundly exploring the Heavenly Dao ("Heaven assists him"—Heaven provided him with the deepest insight precisely at his moment of greatest hardship).

Zuo Zhuan, Second Year of Duke Zhao, states:

"In antiquity, King Wen was imprisoned in Youli and began to compose the Zhou Yi."

King Wen’s experience is another archetype of "If there is constancy, people abandon him, and Heaven assists him." King Wen’s "constancy" (Héng) was his unwavering cultivation of virtue—even imprisoned, he never ceased practicing the Dao. This constancy gathered the power of the Heavenly Dao around him, ultimately leading to the flourishing of Zhou virtue and the decline of the Yin dynasty.

Case 3: Confucius in Distress.

Analects, Wei Ling Gong records Confucius running out of provisions in Chen:

"In Chen, the provisions ran out. His followers fell ill, and none could rise. Zilu angrily came to see him and said, 'Does a superior person also come to such an impasse$35' The Master said, 'A superior person certainly has impasses, but a petty person falls into excess when he has one.'"

Confucius wandered among the states, constantly encountering setbacks ("People abandon him"). Yet, he always believed that Heaven would not let the culture perish ("Heaven assists him"), allowing him to "firmly endure the impasse" (Gù Qióng) without falling into excess.

Of course, from Zhuangzi’s perspective, Confucius’s "constancy" still contained an element of attachment—attachment to the doctrine of benevolence, righteousness, rites, and music. This attachment itself represents "Human Light" rather than "Heavenly Light." Nevertheless, the structural spirit of Confucius's "constancy"—unwavering persistence, not changing due to adversity—shares common ground with Zhuangzi’s "If there is constancy, people abandon him, and Heaven assists him."


Part Four: "Tiānmín" and "Tiānzǐ" — Identity Definitions at the Juncture of Heaven and Humanity


Chapter 11: Examination of "What People Abandon is Called the People of Heaven" (Rén Zhī Suǒ Shě, Wèi Zhī Tiānmín)

Section 1: The Meaning of "Tiānmín" (People of Heaven)

"What people abandon (Shě) is called the People of Heaven (Tiānmín)." The type of person that the world bestows upon (or abandons) is called "Heavenly People."

The term "Tiānmín" appears frequently in pre-Qin texts.

Mencius, Wan Zhang I states:

"Heaven brought forth this people, intending that those who knew earlier should awaken those who knew later, those who perceived earlier should awaken those who perceived later. I am one of those among the People of Heaven who perceived earliest. I shall use this Way to awaken these people."

Here, Mencius quotes Yi Yin, where "People of Heaven" means the people created by Heaven—all people are the People of Heaven. However, Yi Yin distinguished himself as the "earliest perceiver among the People of Heaven," meaning he was the first among the people to awaken to the Heavenly Dao.

However, Zhuangzi’s "Tiānmín" differs in meaning from the "Tiānmín" quoted by Mencius. Zhuangzi’s "Tiānmín" specifically refers to those who are abandoned (or provided for) by the world—they exist among humans but belong directly to the Heavenly Dao, rather than being mere subjects of the secular realm.

Section 2: Distinguishing "Tiānmín" from "People" (Rénmín)

Why distinguish "Tiānmín" from "People" (Rénmín)$36 Because in Zhuangzi’s thought, the secular social order has its own structure—ruler/subject, father/son, husband/wife, superior/inferior, noble/base—the people within this structure are Rénmín, subjects belonging to the secular world. "Tiānmín," however, transcends this secular order and belongs directly to the Heavenly Dao.

Zhuangzi, Tian Di (Heaven and Earth), states:

"The ruler of the deep past governed the world without action (Wú Wéi); it was simply the virtue of Heaven."

In antiquity, those who ruled the world governed through non-action, civilizing through Heavenly Virtue. At that time, there was no secular hierarchy; everyone was "Tiānmín." But as the rites decayed in later ages, artificial hierarchies were established, and people became Rénmín—people belonging to the secular ruler.

The value of "Tiānmín" lies in their return to the ancient state—not bound by any secular ruling structure, belonging only to the Heavenly Dao. Though physically present in the world, they are not constrained by its order.

The models of "Tiānmín" in Zhuangzi, Xiaoyao You (Free and Easy Wandering), are Song Rongzi and Liezi:

"Moreover, if the whole world praised him, he would not be moved to increased effort; if the whole world condemned him, he would not be moved to discouragement. Having settled the distinction between inside and outside, and clarified the boundary between honor and disgrace, that is all."

Song Rongzi "if praised, not encouraged; if condemned, not disheartened"—this is the expression of being "abandoned by the world" (worldly judgment cannot affect him) and existing as a "Tiānmín."

However, Zhuangzi believed Song Rongzi "still had not established himself" (Yóu yǒu wèi shù yě)—still lacking something. What was lacking$37 "Having settled the distinction between inside and outside"—he still distinguished between self and world. The true "Tiānmín" must transcend the distinction between inside and outside, achieving the state of "No Self" (Wú Jǐ).

The Utmost Person (Zhì Rén), the Spirit Person (Shén Rén), and the Sage (Shèng Rén) in Xiaoyao You:

"The Utmost Person has no self; the Spirit Person has no merit; the Sage has no name."

"The Utmost Person has no self"—the Utmost Person does not claim an identity. This Utmost Person is the purest form of "Tiānmín"—one who does not even claim the title "Tiānmín" but naturally conforms to the Heavenly Dao.

Section 3: Prototypes of "Tiānmín" in Ancient Legends

In pre-Qin history and legends, which figures can be seen as prototypes of the "Tiānmín"$38

Xu You (许由).

Zhuangzi, Xiaoyao You, recounts:

"Yao offered the world to Xu You, saying: 'When the sun and moon have risen, the small flame of a torch has not yet gone out; is this not difficult for its light$39 When seasonal rains descend, there is still irrigation; is this not labor for its moisture$40 If you, Sir, stood forth and governed the world, and I still held it as a mere placeholder, I feel myself lacking. I request you take the world.' Xu You said: 'You govern the world, and the world is already governed. If I were to replace you, would I be seeking fame$41 Fame is the accessory of reality. Should I be an accessory$42 The wren nests in the deep forest, but uses only one branch; the mole drinks from the river, but is satisfied with one bellyful. Go back, my lord! I have no use for the world!'"

Xu You refused Yao’s abdication. He refused to become the "Son of Heaven" (in the secular sense) and was content to be a "Tiānmín." His status as "Tiānmín" was manifested by refusing to be bound by any secular ruling system, belonging only to the natural rhythm of the Dao.

Shan Juan (善卷).

Zhuangzi, Rang Wang (Yielding the Throne), records several who refused abdication. Shan Juan said:

"I stand within the universe. In winter, I wear furs; in summer, I wear coarse linen. In spring, I plow and sow; my body is sufficient for labor. In autumn, I harvest and gather; my body is sufficient for rest and food. I work at sunrise and rest at sunset, wandering freely between Heaven and Earth, and my mind is content. Why would I want the world! How sad that you do not know me!" He refused the throne and retreated into the deep mountains, where no one knew his whereabouts.

Shan Juan "stood within the universe," following the rhythm of Heaven and Earth (plowing in spring, harvesting in autumn, working at sunrise, resting at sunset). His lifestyle was that of a "Tiānmín"—completely merged with the operation of the Heavenly Dao. He refused the world and entered the deep mountains, "no one knew his whereabouts"—the world could no longer find him. This is a depiction of "Human Abandonment" (or self-abandonment) and "Heavenly Assistance" (the Dao sustaining him in the mountains).

Chao Fu and Wu Guang (巢父与务光).

Zhuangzi, Rang Wang, records many who refused the throne, such as Chao Fu, who washed his ears upon hearing Xu You did the same, feeling the water had been defiled, and then led his ox upstream. These figures are archetypes of "Tiānmín"—not only unwilling to be the Son of Heaven but unwilling to be associated with any matter concerning the Son of Heaven.

Section 4: The Spiritual Temperament of "Tiānmín"

Synthesizing the above analysis, the spiritual temperament of "Tiānmín" can be summarized in the following points:

First, Transcendence of the Secular. Tiānmín are not constrained by worldly fame, profit, or power; they do not judge themselves by secular standards, nor do they hold expectations based on worldly norms.

Second, Conformity to the Heavenly Dao. The lifestyle, way of thinking, and mode of existence of Tiānmín are all merged with the operation of the Heavenly Dao. They do not deliberately "conform to the Heavenly Dao"; it is natural because they have removed all artificial distortions.

Third, Self-Reliance on Nothing. Tiānmín do not depend on any support from secular society—not on the protection of power, the security of wealth, or the propagation of fame. Their sole reliance is the Heavenly Dao itself.

Fourth, Fearlessness. Because they do not rely on the secular, Tiānmín fear none of its threats—they do not fear losing power, wealth, fame, or even life itself.

Zhuangzi, Da Zong Shi, states:

"The True People of antiquity knew not the joy of living, nor the aversion to death. When they emerged, they did not rejoice; when they entered, they did not resist. They departed with a carefree sigh, and arrived with a carefree sigh. They did not forget their origin, nor seek their end. They accepted what came with joy, and forgot it when it returned. This is called not letting the mind damage the Dao, and not using human effort to assist Heaven. This is called the True Person."

"Not letting the mind damage the Dao, and not using human effort to assist Heaven" (Bù Yǐ Xīn Juān Dào, Bù Yǐ Rén Zhù Tiān)—this is the most concise encapsulation of the "Tiānmín" temperament.


Chapter 12: Examination of "What Heaven Assists is Called the Son of Heaven" (Tiān Zhī Suǒ Zhù, Wèi Zhī Tiānzǐ)

Section 1: Distinction of the Meaning of "Tiānzǐ" (Son of Heaven)

The most startling aspect of this sentence, "What Heaven assists is called the Son of Heaven," is that Zhuangzi redefines the term "Son of Heaven."

In pre-Qin political discourse, "Tiānzǐ" usually referred to the supreme ruler of the world—the King of Zhou. As in Shijing, Da Ya, Jia Le:

"Praise the joy of the noble lords, whose virtue shines brightly, benefiting the people and benefiting man, receiving sustenance from Heaven. May they be supported and commanded by Heaven, and may Heaven extend its blessings to them."

The Son of Heaven receives the Mandate from Heaven to rule all people under Heaven. This is the common meaning of "Tiānzǐ."

However, Zhuangzi’s "Tiānzǐ" here does not refer to the secular supreme ruler. "What Heaven assists is called the Son of Heaven"—only those assisted by the Heavenly Dao are called "Tiānzǐ." This "Tiānzǐ" is not a political identity but a spiritual identity; it is not a symbol of secular power but a mark of recognition by the Heavenly Dao.

Section 2: The Profound Significance of Zhuangzi’s Redefinition of "Tiānzǐ"

Why does Zhuangzi redefine "Tiānzǐ"$43

This act carries profound philosophical implications. In pre-Qin political thought, the position of "Tiānzǐ" held supreme sanctity. The Son of Heaven received the Mandate from Heaven to rule the people, and his legitimacy derived from the "Mandate of Heaven" (Tiānmìng).

Shangshu, Tang Shi states:

"The Xia dynasty has committed many crimes; Heaven has commanded their end."

Shijing, Da Ya, Wen Wang, states:

"King Wen is above, shining brightly in Heaven. Though Zhou is an old state, its Mandate is renewed."

The "Mandate of Heaven" was the ultimate source of political legitimacy. Zhuangzi, however, fundamentally questioned this: Are the secular "Sons of Heaven" truly assisted by Heaven$44 Are those whom Heaven assists truly those who sit on thrones$45

Zhuangzi’s answer is clearly negative. In his view, the true "Tiānzǐ" is not someone who gains the throne through force, military might, or hereditary succession, but someone who achieves "Yǔ Tài Dìng," emits "Heavenly Light," and possesses the virtue of "Constancy" (Héng). Even if they hold no secular power, they are the true "Tiānzǐ"—because the Heavenly Dao truly assists them.

This aligns with Laozi Chapter 36:

"The Dao is always nameless. Though small, no one under Heaven can make it a subject. If lords and kings can guard it, the ten thousand things will spontaneously submit. Heaven and Earth will unite and send down sweet dew; the people will not be commanded yet harmonize themselves."

"If lords and kings can guard it"—the word "if" (Ruo) is crucial, implying they might not guard it. If the lords and kings fail to guard the Dao, they are not true "Tiānzǐ"—even if they occupy the seat of the Son of Heaven.

Section 3: The Relationship between "Tiānmín" and "Tiānzǐ"

"What people abandon is called the People of Heaven; what Heaven assists is called the Son of Heaven." What is the relationship between "Tiānmín" and "Tiānzǐ" here$46 Are they two different types of people, or two aspects of the same person$47

Grammatically, "what people abandon" and "what Heaven assists" correspond separately to "Tiānmín" and "Tiānzǐ," suggesting two different definitions: those whom the world bestows upon (or abandons) are called "Tiānmín," and those assisted by the Heavenly Dao are called "Tiānzǐ."

However, in terms of doctrinal meaning, "what people abandon" and "what Heaven assists" refer to the same group of people—those abandoned by the secular world are precisely those assisted by the Heavenly Dao. They are both "Tiānmín" and "Tiānzǐ."

This is the unity of "Tiānmín" and "Tiānzǐ." In the secular political order, "people" (Mín) and "son" (, Son of Heaven) are opposed—the people are the ruled, the Tiānzǐ is the ruler. But in Zhuangzi’s order of the Heavenly Dao, "Tiānmín" and "Tiānzǐ" are unified—the purest people of the Heavenly Dao are simultaneously the purest sons of the Heavenly Dao. They rule no one, nor are they ruled by anyone; they are simply embodiments of the Heavenly Dao.

Zhuangzi, Zai You, states:

"Therefore, when a superior person is obliged to govern the world, there is nothing better than non-action. By non-action, he secures the essence of his nature and destiny. Therefore, to cherish one’s self as the world means one can entrust the world to it; to love one’s self as the world means one can rely upon the world."

"Obliged to govern the world" (Bù Dé Yǐ Ér Lín Lì Tiān Xià)—only taking up governance when absolutely necessary. The true "Tiānzǐ" is not one who actively seeks power but one who takes on the burden of the world only when compelled. He prefers to be a "Tiānmín"—freely conforming to the Heavenly Dao. But the Heavenly Dao pushes him into the position of "Tiānzǐ"—this is a manifestation of "Heavenly Assistance."

Section 4: "Tiānzǐ" and Legends of Ancient Sovereigns

In ancient imperial legends, who comes closest to Zhuangzi’s concept of "Tiānzǐ"$48

Fuxi (伏羲氏).

Zhuangzi, Da Zong Shi, states:

"The Dao has form and trustworthiness, non-action and no shape. It can be transmitted but not received, obtained but not seen. It is from its root and base, existing since before Heaven and Earth. It predates the spirits and deities and generates Heaven and Earth. It was before the Taiji and was not high; it was beneath the Six Extremes and was not deep. It was born before Heaven and Earth and was not old; it existed long before ancient times and was not aged. Xi Wei obtained it and grasped the essence of Heaven and Earth. Fuxi obtained it and inherited the mother of Qi."

Fuxi "obtained the Dao" and "inherited the mother of Qi" (Xí Qì Mǔ)—inheriting the root of Heaven and Earth’s vital energy. This "obtaining the Dao" is a manifestation of "Heavenly Assistance." Fuxi did not gain the world through force or schemes, but by merging with the Heavenly Dao (obtaining the Dao) and thus naturally becoming the lord of the world. He is the true "Son of Heaven."

The Yellow Emperor (Huang Di).

Zhuangzi, Zai You, recounts:

"The Yellow Emperor reigned as Son of Heaven for nineteen years, and his commands were followed throughout the world. He heard that Guang Cheng Zi was dwelling atop Mount Kongtong, so he went to visit him, saying: 'I have heard that you have grasped the Ultimate Dao. I humbly ask about its essence. I wish to take the essence of Heaven and Earth to supplement the five grains and nourish the people. I also wish to regulate Yin and Yang to help the masses flourish. What should I do$49' Guang Cheng Zi said: 'What you wish to ask about is the essence of things; what you wish to regulate is the ruin of things. Since you governed the world, clouds gathered and rained without waiting for accumulation, grass and trees withered before autumn, and the light of the sun and moon became even more dim. Your scheming mind is so restless; how can you discuss the Ultimate Dao!'"

Although the Yellow Emperor was a Son of Heaven, his initial governance still involved artificial manipulation—he wished "to supplement the five grains and nourish the people." Guang Cheng Zi criticized him: You ask about the "essence of things," but you want to manage the "ruin of things." Since you governed the world, rain fell without gathering, plants withered prematurely, and the light of the sun and moon dimmed. Your restless mind—how can you speak of the Ultimate Dao!

This story illustrates that even a great ruler like the Yellow Emperor, if his method of governing deviates from the Heavenly Dao, is not a true "Son of Heaven." The true "Son of Heaven" governs through non-action, allowing Heaven, Earth, and all things to follow their nature.

The Yellow Emperor listened to Guang Cheng Zi’s teaching, practiced for three months, and visited him again. Guang Cheng Zi taught him:

"The essence of the Ultimate Dao is dark and obscure; the extreme of the Ultimate Dao is dim and silent. See nothing, hear nothing, embrace the spirit with stillness, and the form will straighten itself. You must be still and clear; do not exhaust your form, do not shake your essence, and thus you can attain longevity."

This teaching of "embracing the spirit with stillness" and "must be still and clear" is precisely the practice of "Yǔ Tài Dìng." Only through this cultivation did the Yellow Emperor become the true "Son of Heaven."

Section 5: The Revolutionary Significance of the Concept of "Tiānzǐ"

Zhuangzi’s redefinition of "Tiānzǐ" holds revolutionary significance in pre-Qin philosophy.

Before Zhuangzi, "Tiānzǐ" was a political concept—the supreme ruler of the world, whose power derived from the Mandate of Heaven. Even after Zhuangzi (though we limit ourselves to the pre-Qin context), "Tiānzǐ" remained primarily a political concept. However, Zhuangzi invested "Tiānzǐ" with a new spiritual meaning—the Tiānzǐ is one assisted by the Heavenly Dao, not necessarily one who sits on the throne. This means legitimacy of secular power does not lie in the form of the Mandate (abdication or heredity), but in the substance of the Heavenly Dao (alignment with the Dao).

This idea aligns with Laozi Chapter 77:

"The Way of Heaven diminishes what is excessive and replenishes what is deficient. The way of man is the opposite: diminishing the deficient to serve the excessive. Who among men can use their surplus to serve the world$50 Only the one who possesses the Dao."

The "way of man" (secular order) is "diminishing the deficient to serve the excess"—exploiting the poor to serve the rich. The "Way of Heaven" is the opposite—"diminishing what is excessive and replenishing what is deficient." The only one who can offer his "surplus to serve the world" is "the one who possesses the Dao." This "possessor of the Dao" is precisely Zhuangzi’s "Tiānzǐ"—not the one sitting on the throne exploiting the masses, but the one who serves the world with the spirit of the Heavenly Dao.

Laozi Chapter 79 further states:

"The Dao of Heaven is impartial and always benefits the good."

The Heavenly Dao is impartial; it always helps the good. This "good" (Shàn) does not necessarily mean morally good in the secular sense (accumulating good deeds), but one who aligns with the Heavenly Dao. The Heavenly Dao assists those who align with it; this is the profound meaning of "What Heaven assists is called the Son of Heaven."


Part Five: "Learning What One Cannot Learn" — Transcendental Cultivation


Chapter 13: Examination of "The Scholar Learns What He Cannot Learn" (Xué Zhě, Xué Qí Suǒ Bù Néng Xué Yě)

Section 1: What is "Learning What One Cannot Learn"$51

"The scholar learns what he cannot learn." On the surface, this seems contradictory: If it "cannot be learned," how can one "learn" it$52 Isn't this self-contradictory$53

However, it is precisely in this seeming contradiction that Zhuangzi reveals a profound truth.

Secular learning pertains to what one can learn—skills, knowledge, rituals, texts—things that can be acquired through instruction. However, the truly important things—the essence of the Dao, the true appearance of all things, the meaning of life—these are things that "cannot be learned" because they transcend the realm of intellect and cannot be acquired through the transmission of knowledge.

Yet, precisely because they "cannot be learned," they require "learning" all the more—this "learning" is no longer secular learning (accumulation of knowledge) but a transcendent "learning"—the process where the Dao naturally manifests through emptiness, stillness, forgetting the self, and letting go.

This perfectly aligns with Laozi Chapter 48: "In the pursuit of learning, there is daily increase. In the pursuit of the Dao, there is daily decrease." Secular "learning" is "daily increase"—constantly adding knowledge. Daoist "learning" is "daily decrease"—constantly reducing intellectual attachments. When learning reaches its end, even the act of "learning" itself disappears—at this point, the Heavenly Dao naturally manifests.

Section 2: Survey of "Learning" Theories in Pre-Qin Philosophy

To deeply understand Zhuangzi's "learning what one cannot learn," we must first survey the theories of "learning" (Xué) in the various pre-Qin schools.

"Learning" in the Analects:

Analects, Xue Er states:

"The Master said, 'To learn and, when timely, to practice it—is this not a pleasure$54'"

Confucius's "learning" emphasizes "timely practice" (Shí Xí)—frequently practicing what is learned. The content of this "learning" is primarily the Six Arts (rites, music, archery, charioteering, calligraphy, mathematics) and the Way of benevolence and righteousness.

Analects, Wei Zheng states:

"If one studies but does not think, one is lost. If one thinks but does not study, one is in peril."

Learning and thinking must be balanced. This "learning" remains within the domain of intellect—acquiring knowledge and virtue through study and reflection.

"Learning" in Xunzi:

Xunzi, Quan Xue (Exhortation to Learning) states:

"The superior person says: Learning cannot cease. Indigo is taken from the madder plant, yet it is bluer than indigo; ice is made from water, yet it is colder than water."

Xunzi’s "learning" emphasizes uninterrupted accumulation—"learning cannot cease." Its direction is gradual advancement from the shallow to the deep, from the low to the high—"indigo emerges from the madder plant and surpasses it." This "learning" also operates within the intellectual framework.

And further:

"Without accumulating steps, one cannot travel a thousand li; without accumulating small streams, one cannot form a great river."

This emphasizes the importance of accumulation. Step by step, one reaches a thousand li.

"Learning" in Mozi:

Mozi, Xiu Shen (Cultivating the Self) states:

"Even if a scholar possesses learning, action is its root."

The "learning" of the Mohists takes "action" (Xíng) as its root. What is learned must be put into practice; otherwise, learning is meaningless.

Common Characteristics of "Learning" in These Schools:

First, Finitude—the content of learning is finite and definable. Second, Accumulation—learning is a process of continuous accumulation. Third, Intellectualism—learning is conducted through intellect (rational thought, memory, judgment).

The Subversive Nature of Zhuangzi’s "Learning":

Zhuangzi’s "learning what one cannot learn" subverts these three characteristics:

First, Infinity—the content of learning is infinite and indefinable ("what one cannot learn"). Second, Reduction—learning is not accumulation but reduction ("daily decrease in the pursuit of the Dao"). Third, Transcendence of Intellect—learning is not conducted through intellect but transcends it.

This subversion is not a denial of "learning" but an elevation of it. Secular learning has its value, but stopping there leads to peril, as in Zhuangzi, Yang Sheng Zhu: "To pursue the boundless with what is bounded is perilous." Only by transcending secular learning and entering the realm of "learning what one cannot learn" can one truly comprehend the Heavenly Dao.

Section 3: The Concrete Content of "Learning What One Cannot Learn"

What exactly is the thing that "cannot be learned"$55

First, The Dao.

Zhuangzi, Zhi Bei You, states:

"The Dao cannot be heard, for hearing is not it; the Dao cannot be seen, for seeing is not it; the Dao cannot be spoken, for speech is not it. How can the shape of form be known if it is without form$56 The Dao does not submit to names."

The Dao cannot be heard, seen, or spoken. Whatever can be learned through hearing, observation, or speech is not the Dao itself. The Dao is "unlearnable"—it transcends all intellectual means. Nevertheless, the cultivator must still "learn" it—this "learning" is not hearing, observing, or speaking, but "Fasting of the Mind," "Forgetting the Self," "My Self Fades Away"—allowing the Dao to manifest naturally through an empty and still mind.

Second, The State of the True Person.

The state of the True Person described in Zhuangzi, Da Zong Shi—"knows not the joy of living, nor the aversion to death," "dreams not in sleep, worries not in waking," "breathes deeply to the heels"—these states cannot be achieved through learning (intellectual accumulation). They appear naturally after cultivation reaches its peak. Yet, the cultivator still strives toward this direction in "learning"—not by learning how to breathe to the heels (which would become artificial action), but by emptying the mind to the utmost degree, allowing breathing to naturally reach the heels.

Third, The Sound of Heaven (Tiān Lài).

Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:

"You have heard the sounds of men (Rén Lài), but have not heard the sounds of Earth (Dì Lài). You have heard the sounds of Earth, but have not heard the sounds of Heaven (Tiān Lài)!"

The sounds of men (artificial sounds) can be learned—music, singing. The sounds of Earth (natural sounds) can be listened to—wind, water. But the Sound of Heaven cannot be "learned"—it is not a sound perceptible by the ear, nor can it be understood by knowledge. It is the voiceless sound resulting from the natural operation of all things. What the cultivator must "learn" is this unlearnable Sound of Heaven.

Fourth, The Principle of Equalizing All Things (Qí Wù).

Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:

"Heaven and Earth were born together with me, and the ten thousand things are one with me. Since they are already one, can I still speak of it$57 Since I have already spoken of 'one,' can I still refrain from speaking$58 One and speech make two; two and one make three. From here onward, even clever calculators cannot arrive, let alone the common people!"

"Heaven and Earth were born together with me, and the ten thousand things are one with me"—this state cannot be "learned" through knowledge. One can intellectually grasp "all things are one," but this understanding itself creates a distinction—the "I" who knows "all things are one" becomes separate from the "all things are one." The true "all things are one" is a state where even the thought of "knowing all things are one" does not exist. This state transcends intellect and is "unlearnable." Yet the cultivator strives toward it—this "striving" is the "learning what one cannot learn."

Section 4: The Relationship between "Learning What One Cannot Learn" and "Knowing What One Cannot Know"

"Learning what one cannot learn" points to a more fundamental epistemological issue in pre-Qin philosophy: Can one know what one cannot know$59

Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:

"Suppose you and I argue, and you defeat me, and I do not defeat you. Is it that you are truly right and I am truly wrong$60 Suppose I defeat you, and you do not defeat me. Am I truly right and you truly wrong$61 Are some of us right, and some of us wrong$62 Are all of us right, or are all of us wrong$63 If you and I cannot know each other, we rely on a third party to judge. If we seek one who agrees with you to judge, since they agree with you, how can they judge$64 If we seek one who agrees with me to judge, since they agree with me, how can they judge$65 If we seek one who is different from both you and me to judge$66 Since they are different from both you and me, how can they judge$67 If we seek one who agrees with both you and me to judge$68 Since they agree with both you and me, how can they judge$69 Thus, you, I, and others cannot know each other, so must we wait for someone else$1 ... Thus, you, I, and others cannot truly know each other."

This passage discusses the impossibility of establishing right and wrong through argumentation. Whether you win or lose the debate, it does not determine what is truly right or wrong. The conclusion is: "You, I, and others cannot truly know each other."

This "inability to know each other" is the epistemological basis for "cannot learn." If even the distinction between right and wrong cannot be established, then all knowledge built upon that distinction becomes unreliable. However, only by acknowledging this "inability to know" can one transcend the limits of intellect and enter the illumination of "Heavenly Light." This is the epistemological significance of "learning what one cannot learn."


Chapter 14: Examination of "The Actor Acts What He Cannot Act" (Xíng Zhě, Xíng Qí Suǒ Bù Néng Xíng Yě)

Section 1: What is "Acting What One Cannot Act"$2

"The actor acts what he cannot act." The structure is identical to the previous statement. "Acting what one cannot act" is a transcendent form of action.

Secular action pertains to what one can act—obeying rites, fulfilling duties, completing tasks—all actions within the scope of human capability. However, truly profound action—action aligned with the Heavenly Dao, action of non-action that achieves everything—is "cannot be acted," because it transcends the scope of human power.

How does it transcend human power$3 Because true "action" (Xíng) is not artificial "doing," but the natural operation of the Heavenly Dao expressed through the person. Like a river flowing—the water does not intentionally "act" to flow, but the topography compels it. Similarly, the action of the true cultivator is not intentional action, but the Heavenly Dao naturally operating through him.

Section 2: Action Through "Non-Action" (Wú Wéi)

"Acting what one cannot act" is essentially "acting through non-action."

Zhuangzi, Tian Dao, states:

"The virtue of the emperor is to take Heaven and Earth as his model, the Dao and Virtue as his basis, and non-action as his constant practice. By non-action, one uses the world and still has surplus; by action, one is used by the world and still lacks. If one makes it a constant practice to be non-active, one is honored."

"To make non-action a constant practice" (Yǐ Wú Wéi Wéi Cháng)—to use non-action as the daily mode of operation. This "non-action" is not inaction but acting without human intent. Action occurs, but it is not "I" acting; it is the Heavenly Dao acting through "me." This is "acting what one cannot act"—what "I" cannot act (because it exceeds my ability) the Heavenly Dao can act through "me."

The story of Cook Ding carving an ox in Zhuangzi, Yang Sheng Zhu, is a vivid demonstration of this meaning:

"Cook Ding was carving an ox for Lord Wenhui. The places his hand touched, the parts his shoulder leaned on, the places his feet trod, the parts his knee pressed—all made resonant sounds, like the chanting of music from the Mulberry Forest, or the convergence of the classical melodies."

Cook Ding’s skill in carving reached perfection. Every movement of his hand, shoulder, foot, and knee was flawless, perfectly in rhythm like music. Lord Wenhui admired his skill. Cook Ding replied:

"What I love is the Dao, which goes beyond mere technique. When I first began carving oxen, I saw only the whole ox. After three years, I no longer saw a whole ox. Nowadays, I encounter them with my spirit rather than my eyes; my senses halt, and my spirit roams at will. I follow the natural grain, piercing the great cavities, guiding the blade along the great interstices, relying on what is already so. I avoid the tendons and sinews, let alone the large joints!"

"What I love is the Dao, which goes beyond mere technique"—he seeks the Dao, which surpasses mere skill. "I encounter them with my spirit rather than my eyes; my senses halt, and my spirit roams at will. I follow the natural grain..."

This is the specific manifestation of "acting what one cannot act." Cook Ding’s carving is no longer performed by Cook Ding's "I"—the "I" (senses, intellect) has ceased its work. It is the "Spirit" (Shén) that acts—the spirit directly senses the natural grain and acts. This action of the "Spirit" is the "action that cannot be acted"—an action beyond the scope of Cook Ding’s personal ability, yet perfectly realized through him.

Section 3: Comparison of "Action" Theories in Pre-Qin Philosophy

"Action" in Confucianism:

Analects, Li Ren states:

"The Master said, 'The superior person desires to be slow in speech but swift in action.'"

Confucius emphasizes the importance of action—speech should be cautious, action swift. This "action" is conscious and purposeful—acting benevolence, righteousness, propriety, and filial piety.

Analects, Gongye Chang states:

"The Master said, 'Listen to their words and observe their actions.'"

Action is the standard for testing a person. This "action" remains within the framework of intellect and morality.

"Action" in Mohism:

Mozi, Gui Yi states:

"Among all affairs, nothing is more worthy than Righteousness ()."

Mohist "action" is guided by "Righteousness" as the highest standard—public justice and rectitude. All actions should adhere to righteousness. This "action" also remains within the framework of human-defined morality.

The Transcendence of Zhuangzi’s "Action":

Zhuangzi’s "acting what one cannot act" transcends the framework of Confucian and Mohist "action." It is not acting benevolence, righteousness, or justice—these are things one can act, with clear content and standards. "Acting what one cannot act" is acting the Heavenly Dao—the Dao is formless and nameless, indefinable, thus "unactable." Yet, the cultivator’s body, speech, and actions, if they become the flowing of the Heavenly Dao, constitute "acting what one cannot act."

Zhuangzi, Tian Yun (The Movement of Heaven), asks:

"Does Heaven move$4 Does Earth remain still$5 Do the sun and moon compete for their courses$6 Who presides over this$7 Who sustains this$8 Who sits idly and causes this to occur$9 Is it that some mechanism compels it$10 Or is it that once moving, it cannot stop itself$11"

Heaven’s movement, Earth’s stillness, the alternation of the sun and moon—who presides over these$12 Who sustains them$13 Is it some mechanism that forces it$14 Or is it that once set in motion, it cannot stop$15

Zhuangzi raises these questions but offers no definitive answer—because the answer is "unknowable." However, the movement of Heaven and Earth, sun and moon, is indeed happening—this is the supreme example of "acting what one cannot act." Heaven does not know why it moves, yet it moves; Earth does not know why it is still, yet it is still. This "not knowing" yet "acting" is "acting what one cannot act."

The cultivator emulates Heaven and Earth, and should also "act without knowing"—acting naturally without conscious intention. At this point, the action transcends the scope of "I" and becomes the flow of the Heavenly Dao.

Section 4: Ethical Implications of "Acting What One Cannot Act"

Does "acting what one cannot act" imply one can do whatever one pleases$16 Does it mean moral standards are unnecessary$17

This is a crucial question. The answer is no. "Acting what one cannot act" is not doing whatever one wishes, but "doing what one cannot do"—allowing the Heavenly Dao to act through oneself. The action of the Heavenly Dao follows its own law—"The Way of Heaven benefits without harming" (Tiān Zhī Dào, Lì Ér Bù Hài) (Laozi 81). The action of the Dao is always beneficial and harmless to all things. Therefore, acting according to the Dao’s law is necessarily good, right, and beneficial to all things.

However, this "good," "right," and "beneficial" is not defined by human convention but by the Dao itself. These may coincide with, or they may transcend, human definitions. For example, secular "good" might be "rescuing the poor," while the Dao’s "good" might be "allowing all things to fulfill their nature." The latter may include the former, or it may transcend it.

Zhuangzi, Da Zong Shi, states:

"When springs dry up, fish huddle together on the ground, blowing moisture on each other and moistening each other with their slime. This is less satisfying than forgetting each other in the rivers and lakes."

"Moistening each other with slime" (Xiāng Rú Yǐ Mò) is the secular good—fish struggling to survive in a dried spring. "Forgetting each other in the rivers and lakes" (Xiāng Wàng Yú Jiāng Hú) is the Dao’s good—fish swimming freely in abundant waters, not needing mutual aid. From the perspective of the Dao, "forgetting each other in the rivers and lakes" is far better than "moistening each other with slime"—because it allows every fish to live out its full life, rather than merely surviving a predicament.

The ethical implication of "acting what one cannot act" is striving for the good of "forgetting each other in the rivers and lakes"—allowing all things to fulfill their nature and find their place. This good transcends secular goodness (slime-moistening) but is deeper and more fundamental.


Chapter 15: Examination of "The Debater Debates What He Cannot Debate" (Biàn Zhě, Biàn Qí Suǒ Bù Néng Biàn Yě)

Section 1: What is "Debating What One Cannot Debate"$18

"The debater debates what he cannot debate." The structure is the same as the previous two statements. "Debating what he cannot debate" is a transcendent form of debate.

Secular debate concerns what one can debate—right vs. wrong, good vs. evil, beautiful vs. ugly, profit vs. harm—these issues can all be argued through reasoning and refutation. However, the truly profound questions—the essence of the Dao, the unity of all things, the equality of life and death—these issues "cannot be debated," because they transcend the scope of language and logic.

Yet, the cultivator must still "debate" them—this "debate" is not argumentation using words and logic, but "debating" through existence itself—responding to those un-debatable ultimate questions through one’s very being.

Section 2: Zhuangzi’s Critique of "Debate"

Zhuangzi held a profound critical view of secular debate.

Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:

"Suppose you and I argue, and you defeat me, and I do not defeat you. Is it that you are truly right and I am truly wrong$19 Suppose I defeat you, and you do not defeat me. Am I truly right and you truly wrong$20 Are some of us right, and some of us wrong$21 Are all of us right, or are all of us wrong$22 If you and I cannot know each other, we rely on a third party to judge..."

As quoted before, this passage argues for the impossibility of drawing definite conclusions through argument. Winning or losing a debate does not equate to determining right or wrong.

And further:

"Debate, too, has its non-debate. The Great Debate does not speak (Dà Biàn Bù Yán)."

"The Great Debate does not speak"—the most profound debate uses no words. The most profound debate is about what cannot be expressed through language—it "debates" through silence and existence, through action.

Zhuangzi, Yu Yan (Allegorical Statements), states:

"All ten thousand things are seeded, interchanging through different forms. Beginning and end are like a ring, without a sequence one can grasp. This is called Heavenly Balance (Tiān Jūn). Heavenly Balance is the Heavenly Boundary (Tiān Ní)."

The "Heavenly Balance" (Tiān Jūn)—the balanced operation of the Dao. All things transform into each other through different forms; beginning and end cycle like a ring, without a discernible sequence. This is the operation of the Heavenly Balance.

This "Heavenly Balance" is the "Heavenly Balance" (Tiān Jūn) mentioned later—the balance of the Heavenly Dao. Within this balance, all distinctions of right and wrong, good and evil, beauty and ugliness dissolve—because all things are in constant flux, nothing is eternally fixed.

This "Heavenly Balance" is precisely what the later phrase "Heavenly Balance will defeat him" refers to. "Debating what one cannot debate" is debating this "Heavenly Balance"—the equilibrium of all things, the cycle of transformation, the dissolution of right and wrong. These things cannot be debated with words (because words inherently create distinctions), but only demonstrated through existence.

Section 3: Comparison of Zhuangzi’s Transcendence with Pre-Qin Debate Traditions

The pre-Qin period was a golden age for debate.

The School of Names (Mingjia):

Gongsun Long argued: "A white horse is not a horse." He also argued: "Hardness and whiteness are two things." Hui Shi proposed "Ten Points on the Exhaustiveness of Things":

"That which is supremely great has no outside, this is called the Great One; that which is supremely small has no inside, this is called the Small One. Without thickness, it cannot accumulate; yet it can span a thousand li. Heaven and Earth are low, mountains and marshes are level. The sun at its zenith is still angled; things are being born just as they are dying. The Great Sameness differs from the Small Sameness; this is called the difference between Great and Small Sameness. All things are both the same and different; this is called the Great Sameness and Difference. The South is infinite yet finite. Today I arrive at Yue, yet yesterday I came. A linked chain can be unlinked. I know the center of the world: it is south of Yan and north of Yue. Love all things universally; Heaven and Earth are one body." (Zhuangzi, Tianxia)

Hui Shi’s debates revealed the relativity of concepts—greatness and smallness, high and low, sameness and difference, today and yesterday—none are absolute. This debate was already profound on the intellectual level.

However, Zhuangzi believed Hui Shi "pursued all things without returning" (Zhuī Wàn Wù Ér Bù Fǎn)—chasing distinctions among things without knowing how to return. Hui Shi’s debates, while exposing the relativity of concepts, still operated within the realm of concepts—using concepts to negate concepts. Zhuangzi’s "debating what one cannot debate" seeks to transcend concepts themselves—not negating concepts with concepts, but transcending concepts through silence ("The Great Debate does not speak").

Zhuangzi, Tianxia, evaluates Hui Shi:

"Hui Shi was multifarious, his writings filling five carts. His Dao was convoluted and contradictory, his words imprecise. His idea of classifying things was: 'That which is supremely great has no outside, this is called the Great One; that which is supremely small has no inside, this is called the Small One.' ... Hui Shi took this as his greatness, and displayed it to the world, delighting the debaters of the world. ... Hui Shi spent his days debating with men using his knowledge, making a spectacle of himself among the debaters of the world—this was his foundation. Yet Hui Shi, with his mouth and discourse, considered himself the most worthy, saying, 'How grand are Heaven and Earth!' Shi was ambitious but lacked technique. Judging by the Dao of Heaven and Earth, Hui Shi’s abilities are like the labor of a gnat or a fly. What use is he to the things of the world$23"

Zhuangzi’s critique of Hui Shi: Hui Shi wrote five carts full of diverse writings, learned and adept at debate, yet "his Dao was convoluted and contradictory," and his "words imprecise." He considered himself the most worthy, yet from the perspective of the Heavenly Dao, his ability was no more than the effort of a mosquito or a fly—insignificant. Why$24 Because Hui Shi’s debates remained trapped in the intellectual plane, failing to transcend intellect to enter the Dao.

Zhuangzi’s critique of Hui Shi precisely illustrates the opposite of "debating what one cannot debate"—Hui Shi debated what can be debated (the relativity of concepts) but failed to debate what cannot be debated (the absolute nature of the Dao, or rather, the Dao’s transcendence of all relativity).

Debate in Mohism:

Mozi, Xiao Qu (Distinguishing Opposites), states:

"The purpose of debate is to clarify the distinctions between right and wrong, examine the principles governing order and chaos, investigate the location of sameness and difference, scrutinize the relationship between names and realities, settle gains and harms, and resolve doubts and suspicions. It is to imitate the nature of all things, to search for the analogies in all discourse. Using names to name realities, using language to express intent, using justifications to explain origins. To draw by analogy, and to grant by analogy."

The purpose of Mohist debate is to "clarify right and wrong," "examine order and chaos," "scrutinize names and realities," "settle gains and harms," and "resolve doubts." This debate has clear practical goals and strict logical methods ("Using names to name realities, using language to express intent...").

However, Zhuangzi would ask: Who can guarantee that the "right and wrong" you clarify are the true right and wrong$25 Who can guarantee that your standard for examining "order and chaos" is correct$26 Who can guarantee that the "names" you scrutinize correspond to the "realities"$27 These are the ultimate questions that "cannot be debated." While Mohist debate methods are precise, they cannot answer these ultimate questions.

Section 3: Methods of "Debating What One Cannot Debate"

If one cannot debate these things with words, how does one "debate what one cannot debate"$28

Method One: Debating with Silence.

"The Great Debate does not speak" (Dà Biàn Bù Yán)—the most profound debate uses no words. When the debater realizes that language cannot reach ultimate truth, he chooses silence. This silence is not the awkwardness of having nothing to say, but the fullness achieved after transcending language—in silence, the Heavenly Dao naturally manifests.

The dialogue in Zhuangzi, Zhi Bei You:

"Zhi traveled north over the dark waters, ascended Mount Yin Deng, and encountered Wu Wei Wei (Non-Action Speaker). Zhi said to Wu Wei Wei, 'I wish to ask you: With what thought and what contemplation does one come to know the Dao$29 With what place and what attire does one find ease in the Dao$30 With what direction and what Way does one attain the Dao$31' He asked three times, but Wu Wei Wei did not answer—not that he refused to answer, but he did not know how to answer. Zhi could not get an answer, returned south of the White Water, ascended Mount Huque, and saw Kuang Qu (the Mad Humiliator). Zhi questioned Kuang Qu about this. Kuang Qu said, 'Alas! I know, and I was about to tell you.' He was about to speak but forgot what he intended to say. Zhi could not get an answer, returned to the Emperor’s Palace, and saw the Yellow Emperor, asking him. The Yellow Emperor said: 'Begin to know the Dao with no thought and no contemplation; begin to find ease in the Dao with no place and no attire; begin to attain the Dao with no direction and no way.'"

Zhi (Knowledge) asks Wu Wei Wei three questions. Wu Wei Wei does not answer—"not that he refused to answer, but he did not know how to answer." This "not knowing how to answer" is the best answer—the Dao cannot be articulated through words.

Zhi then questions Kuang Qu. Kuang Qu says, "I know," and is about to speak but forgets what he intended to say. This "about to speak but forgot what he intended to say" (Zhōng Yù Yán Ér Wàng Qí Suǒ Yù Yán) perfectly illustrates "debating what one cannot debate"—trying to debate the Dao, the words reach the lips but cannot be spoken, because the Dao truly cannot be expressed in language.

Finally, Zhi consults the Yellow Emperor. The Yellow Emperor answers—but then comments:

"Zhi asked the Yellow Emperor, 'If you and I know this, while they do not, who is right$32' The Yellow Emperor said: 'Wu Wei Wei is truly right; Kuang Qu is close to it. You and I are ultimately not close. The one who knows does not speak; the one who speaks does not know.'"

The Yellow Emperor says Wu Wei Wei is truly correct, Kuang Qu is close, but he and Zhi are far from it. "The one who knows does not speak; the one who speaks does not know."

This is the apex of "debating what one cannot debate"—the best debater (Wu Wei Wei) remains silent because the Dao is ineffable. The next best (Kuang Qu) wants to speak but cannot, because he approaches the Dao. Those who speak (the Yellow Emperor and Zhi) are actually farthest from the Dao.

Method Two: Debating with Existence.

Besides silence, one can "debate" through one’s mode of existence. The cultivator does not say what the Dao is, but demonstrates what the Dao is through his very being. His walking, standing, sitting, and lying, his every word and action, are manifestations of the Dao—this is the most powerful "debate."

The figures in Zhuangzi, De Chong Fu, who had deformed bodies but abundant virtue, are debating through existence. They do not claim high virtue; they simply exist naturally, attracting people. People feel the illumination of the Dao in their presence—this is debate without words, debate through existence.

Method Three: Debating through Allegory.

Zhuangzi’s own "debate" largely occurs through allegorical statements (Yù Yán). Zhuangzi, Yu Yan, states:

"Allegorical statements make up nineteen-twentieths; repeated words make up seventeen-twentieths. The words of the wine-cup spout forth daily, harmonizing with the Heavenly Boundary (Tiān Ní)."

"Allegorical statements make up nineteen-twentieths"—nine-tenths of Zhuangzi’s writing is allegory. Allegory is not direct argumentation or refutation but inspiration through stories. It doesn't state "This is the Dao," but uses a story to lead the reader to personal realization. This realization transcends language and logic, directly touching the Dao—this is the literary method of "debating what one cannot debate."

"The words of the wine-cup spout forth daily, harmonizing with the Heavenly Boundary"—words flow out naturally, like water pouring from a cup, aligning with the natural distinctions of the Dao. These words are not deliberate debates but natural expressions—the speaker himself doesn't know what he is saying, yet it happens to align with the Heavenly Dao. This is "debating what one cannot debate."


Chapter 16: Examination of "Knowing Where to Stop Where One Cannot Know is the Utmost" (Zhī Zhǐ Hū Qí Suǒ Bù Néng Zhī, Zhì Yǐ)

Section 1: The Meaning of "Knowing Where to Stop" (Zhī Zhǐ)

"Knowing where to stop where one cannot know is the utmost (Zhì Yǐ)." This sentence summarizes and elevates the preceding three (learning, acting, debating).

"Knowing where to stop" (Zhī Zhǐ)—knowing where to halt. Where to stop$33 At "what one cannot know" (Qí Suǒ Bù Néng Zhī). That is, recognizing that one's cognition has an insurmountable boundary, and stopping before that boundary—this is the "Utmost" (Zhì Yǐ)—reaching the highest state.

This aligns perfectly with Laozi Chapter 71:

"To know that one does not know is supreme. To not know that one does not know is a defect. The sage is not defective because he recognizes his defect. Since he recognizes his defect, he is not defective."

Zhuangzi’s "Knowing where to stop where one cannot know" is identical to Laozi’s "Knowing that one does not know." Recognizing the limits of cognition and stopping before that limit—this is not a failure of cognition, but its highest achievement.

Section 2: Why is "Knowing Where to Stop" the "Utmost"$34

Why is recognizing one's own unknowing the highest state, rather than pursuing omniscience$35

This question touches upon the fundamental divergence in epistemology within pre-Qin philosophy.

Confucianism (especially the Xunzi lineage) tends toward the view that knowledge can increase infinitely, and learning should be ceaseless. Xunzi, Quan Xue states: "Learning cannot cease." Mohism emphasizes the precision and systemization of knowledge. Zhuangzi, however, posits that knowledge has an insurmountable boundary—the Dao itself.

Why is the Dao the boundary of knowledge$36 Because knowledge operates through differentiation—distinguishing this from that, right from wrong, true from false—but the Dao is "chaotic" (Húndùn), the state of wholeness before all distinctions arise. To comprehend the Dao, which transcends distinction, using the method of distinction, is like measuring infinity with a ruler—it can never be completed.

Zhuangzi, Ying Di Wang, offers the allegory of the death of Chaos (Húndùn):

"The Emperor of the South Sea was named Shù (Quick); the Emperor of the North Sea was named Hū (Sudden); the Emperor of the Center was named Húndùn (Chaos). Shù and Hū often met in the domain of Húndùn, and Húndùn treated them extremely well. Shù and Hū plotted to repay Húndùn’s kindness, saying: 'Every person has seven orifices for seeing, hearing, eating, and breathing; this one alone has none. Let us try to bore them for him.' They bored one orifice a day; after seven days, Húndùn died."

Húndùn had no seven orifices—no sensory distinctions. Shù (Quickness) and Hū (Suddenness) represent the rapid passage of time—they bored seven orifices (sensory distinctions) for Húndùn, and Húndùn died as a result.

This allegory illustrates that distinction (knowledge) kills wholeness (the Dao). When you use knowledge to "know" the Dao, the Dao dies within your cognition—you gain not the Dao itself, but fragments of the Dao dissected by your knowledge.

Therefore, "Knowing where to stop where one cannot know"—stopping at the boundary of cognition—is preserving the wholeness of the Dao. By not boring the orifices of Chaos, Chaos remains alive. At this point, the Dao naturally manifests in its wholeness within your mind—not through analytical knowledge, but through the illumination of "Heavenly Light." This is why "Knowing where to stop" is the "Utmost."

Section 3: The "Zhì" (Utmost) in "Zhì Yǐ"

"Zhì Yǐ" (Zhì Yǐ)—reaching the highest point. The "Utmost" (Zhì) has a special meaning in pre-Qin philosophy.

Zhuangzi, Xiaoyao You, states:

"The Utmost Person has no self; the Spirit Person has no merit; the Sage has no name."

The "Utmost" (Zhì) of the "Utmost Person" (Zhì Rén) is this Zhì. This "Utmost" is not reaching a definite goal, but transcending all goals—"having no self" (Wú Jǐ). When all goals disappear, the cultivator reaches the true "Utmost"—not arriving at a place, but being present everywhere.

Laozi Chapter 45 states:

"The Great Perfection seems flawed, yet its use is unimpaired. The Great Fullness seems empty, yet its use is inexhaustible. The Great Straightness seems crooked, the Great Skill seems clumsy, the Great Eloquence seems stuttering."

"The Great Perfection seems flawed" (Dà Chéng Ruò Quē)—the most perfect thing appears flawed. "The Great Fullness seems empty" (Dà Yíng Ruò Chōng)—the fullest thing seems empty. The "Greatness" () here is close to "Utmost" (Zhì)—both refer to the highest, ultimate state. The characteristic of this state is seeming imperfection, seeming flaw—"Knowing where to stop where one cannot know" seems like a cognitive defect (not knowing), but is actually the highest achievement of cognition (the Utmost).

Section 4: The Progressive Relationship between "Learning, Acting, Debating, and Knowing"

"The scholar learns what he cannot learn; the actor acts what he cannot act; the debater debates what he cannot debate. Knowing where to stop where one cannot know is the utmost."

These four statements—learning, acting, debating, knowing—form a progressive sequence.

Learning → Acting → Debating → Knowing (Stopping)

This sequence can be understood as four stages of the cultivation process:

First Stage: Learning—Learning the principles that transcend knowledge. At the beginning of cultivation, one must first "learn"—learning what the Dao is, what emptiness and stillness are, what non-action is. This learning enters through intellect but points beyond the intellect.

Second Stage: Acting—Putting what is learned into action. Having learned the principles of the Dao, one must act in accordance with the Dao—Fasting the Mind, Forgetting the Self, acting through non-action. This action transcends secular action; it is the flow of the Heavenly Dao.

Third Stage: Debating—Debating the Dao through existence. After long cultivation, the cultivator's very existence becomes the debate of the Dao—he does not need to use words to argue for the Dao; his existence is the proof of the Dao.

Fourth Stage: Knowing Where to Stop—Recognizing the limits of one's knowledge and stopping before it—this is the ultimate stage, transcending all efforts in learning, acting, and debating, returning to pure emptiness and stillness.

This four-stage progression is actually a process of gradual "decrease"—learning reduces the attachment to knowledge, acting reduces the fabrication of deeds, debating reduces the complexity of language, and knowing where to stop reduces cognition itself. In the end, everything is reduced, leaving only the pure light of the Heavenly Dao—this is the effect of "the Utmost."

Section 5: Comparison with the "Eight Articles" of the Great Learning

The eight articles of the Great Learning—Investigation of Things (Gé Wù), Extension of Knowledge (Zhì Zhī), Sincerity of the Will (Chéng Yì), Rectification of the Mind (Zhèng Xīn), Cultivation of the Person (Xiū Shēn), Regulation of the Family (Qí Jiā), Governing the State (Zhì Guó), and Bringing Peace to the World (Píng Tiān Xià)—also form a sequence of cultivation.

However, the directions of the two are precisely opposite:

The direction of the Great Learning is outward expansion—from investigating things to bringing peace to the world, the scope grows larger. The direction of Zhuangzi is inward contraction—from learning to knowing where to stop, the content decreases.

The endpoint of the Great Learning is "bringing peace to the world"—changing the external world. The endpoint of Zhuangzi is "knowing where to stop"—stopping at inner emptiness and stillness.

This difference reflects the fundamental divergence between Confucianism and Daoism: Confucianism seeks the highest achievement in changing the world; Zhuangzi seeks the highest achievement in returning to the Heavenly Dao. Yet, are they entirely irreconcilable$37

From Zhuangzi’s perspective, if "bringing peace to the world" is done through non-action, it does not violate the Heavenly Dao. From the Confucian perspective, if "knowing where to stop" is realized in daily affairs, it does not neglect human duties. The reconciliation might lie in "learning what one cannot learn, acting what one cannot act"—learning and acting in a way that transcends intellect, thereby neither neglecting human affairs nor violating the Heavenly Dao.


Part Six: "The Heavenly Balance Defeats Him" — The Equilibrium Judgment of the Heavenly Dao


Chapter 17: Examination of "Tiān Jūn" (Heavenly Balance)

Section 1: The Meaning of "Tiān Jūn"

"If there is one who does not immediately conform to this, the Heavenly Balance (Tiān Jūn) will defeat him." This sentence concludes the entire passage. What is "Tiān Jūn"$38

The original meaning of Jūn (鈞) is the potter's wheel—the rotating disk used in pottery making. Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:

"Therefore, the sage does not rely on others but illuminates by observing Heaven; this is also why. This is also that, and that is also this. That has its right and wrong, and this has its right and wrong. Are there truly right and wrong$39 Or are there truly no right and wrong$40 When neither right nor wrong can find its counterpart, this is called the pivot of the Dao (Dào Zhōu). Once the pivot grasps the center of the ring, it can respond to infinity. This is also infinite, and that is also infinite. Therefore, it is said, nothing is better than illumination."

Although "Tiān Jūn" is not explicitly mentioned here, the concepts of "Dao Pivot" (Dào Zhōu) and "Center of the Ring" (Huán Zhōng) are closely related to "Tiān Jūn." The "Dao Pivot"—the hinge of the Dao, like the hinge of a door, rotating ceaselessly. The "Center of the Ring"—the core of the circle, which remains unmoved by the circle's rotation. The sage stays at the pivot/center, like the axle of a potter’s wheel—all surrounding things spin ceaselessly, but the axle remains perfectly settled.

Zhuangzi, Qi Wu Lun, continues:

"The blending of the sounds of transformation is like non-blending. Harmonize them with the Heavenly Boundary (Tiān Ní), follow them with expansion, and thus one can live out one's years. Forget years and forget righteousness, vibrate in endlessness, and thus rely on the endlessness."

Here, the term "Heavenly Boundary" (Tiān Ní) appears. "Tiān Ní" and "Tiān Jūn" are conceptually close—both refer to the natural boundary and natural equilibrium of the Heavenly Dao. "Tiān Ní" is the natural boundary and demarcation; "Tiān Jūn" is the natural equilibrium and rotation. Together, they constitute the fundamental law of the Heavenly Dao’s operation.

Zhuangzi, Yu Yan, directly uses the term "Tiān Jūn":

"All ten thousand things are seeded, interchanging through different forms. Beginning and end are like a ring, without a sequence one can grasp. This is called Heavenly Balance (Tiān Jūn). Heavenly Balance is the Heavenly Boundary (Tiān Ní)."

"Tiān Jūn" means the equilibrium of the Heavenly Dao. All things transform into each other through different forms; the beginning and end cycle like a ring, without a sequence one can grasp—this is the operation of the Heavenly Balance.

Section 2: The Operating Principles of "Tiān Jūn"

The operating principles of "Tiān Jūn" can be summarized as follows:

First, Equilibrium. Tiān Jūn is like the potter’s wheel; its fundamental operating principle is balance. Any state deviating from equilibrium will be corrected by the power of Tiān Jūn. This aligns with Laozi Chapter 77:

"The Way of Heaven draws back the bowstring when it is too high, raises it when it is too low, diminishes what is in excess, and replenishes what is deficient."

The Heavenly Dao is like drawing a bow—it lowers what is high and raises what is low, reduces excess and supplements deficiency. This power of "diminishing what is excessive and replenishing what is deficient" is the operation of Tiān Jūn.

Second, Cyclicality. "Beginning and end are like a ring, without a sequence one can grasp" (Shǐ Zú Ruò Huán, Mò Dé Qí Lún)—the operation of Tiān Jūn is cyclical, like a ring with no beginning or end. The generation and decay of things, the alternation of the four seasons, the rising and setting of the sun and moon—all are manifestations of Tiān Jūn's cyclical operation.

Third, Impartiality. Tiān Jūn is impartial to any side—it does not favor right over wrong, good over evil, life over death. It merely operates in equilibrium, allowing all things to find their proper place. This is what Laozi Chapter 79 means by "The Dao of Heaven is impartial" (Tiān Dào Wú Qīn).

Fourth, Naturalness. The operation of Tiān Jūn is spontaneous and natural, not controlled by any human force. It is like a law of physics—whether humans know it or acknowledge it, it operates continuously.

Section 3: The Meaning of "Defeat Him" (Bài Zhī)

"Tiān Jūn will defeat him" (Tiān Jūn Bài Zhī)—Tiān Jūn causes him to be defeated/ruined. The meaning of Bài (defeat/ruin) here needs careful distinction.

Bài originally means to destroy or ruin. However, in this context, Bài can have two meanings:

First meaning: Destruction of an unbalanced state. If a person deviates from the equilibrium of the Heavenly Dao—for instance, clinging stubbornly to knowledge without knowing where to stop, or clinging to action without knowing when to rest—Tiān Jūn will destroy this biased state. This "defeat" is not malicious punishment but the natural effect of the balancing force—like a bow lowering what is high and raising what is low.

Second meaning: Causing decline and collapse. If a person does not conform to the operating principles of the Heavenly Dao—failing to achieve "Yǔ Tài Dìng," failing to emit "Heavenly Light," failing to maintain "Constancy," failing to "Know where to stop"—Tiān Jūn will cause him to collapse. This "defeat" is the natural elimination by the Heavenly Dao of those who do not conform—it is not a punishment intended by the Dao, but the natural collapse of an unbalanced state.

Laozi Chapter 30 states:

"He who uses the Dao to assist a ruler does not use weapons to dominate the world; his achievements tend to recoil. Where armies camp, thorns and thistles grow. After a great army has passed, there are surely years of famine. The good person simply achieves his aim and stops, and dares not claim strength. He achieves and does not claim it; he achieves and does not boast; he achieves and does not pride himself; he achieves because he must, and achieves without using force. Things mature and then age; this is called deviating from the Dao; deviating from the Dao means an early end."

"Things mature and then age; this is called deviating from the Dao; deviating from the Dao means an early end" (Wù Zhuàng Zé Lǎo, Shì Wèi Bù Dào, Bù Dào Zǎo Yǐ)—when things reach their peak, they age; this is called deviating from the Dao, and deviating from the Dao means early ruin. This is the manifestation of "Tiān Jūn Bài Zhī"—those who do not conform to the Dao ("those who do not immediately conform to this") will be ruined by the force of Tiān Jūn.

Section 4: The Meaning of "If There is One Who Does Not Immediately Conform to This" (Ruò Yǒu Bù Jí Shì Zhě)

"If there is one who does not immediately conform to this" (Ruò Yǒu Bù Jí Shì Zhě)—if there is someone who does not conform to the above.

(即) means to conform or approach. Shì (是) refers to everything discussed above—"Yǔ Tài Dìng," "Fā Hū Tiān Guāng," "Rén Jiàn Qí Rén," "Yǒu Xiū Yǒu Héng," "Xué Xíng Biàn Zhī Zhī Chāo Yuè," and "Zhī Zhǐ Hū Qí Suǒ Bù Néng Zhī."

If a person cannot achieve all these things—cannot settle his inner universe, cannot emit Heavenly Light, cannot truly cultivate, cannot maintain constancy, cannot transcend the learning/acting/debating/knowing of the intellect, cannot know what he does not know—then Tiān Jūn will cause him to be ruined.

This sentence carries a strong warning. The previous sections offered positive guidance on cultivation—how to practice, how to reach the ultimate state. This concluding sentence offers a negative caution—if one fails to do this, what is the consequence$41

This combination of positive guidance and negative warning is common in pre-Qin texts. Laozi Chapter 16:

"Knowing constancy is illumination. Not knowing constancy leads to reckless action and misfortune."

It first states the positive (Knowing Constancy is Illumination), then the negative (Not knowing constancy leads to reckless action and misfortune). This passage in Geng Sang Chu follows the same pattern: first stating the ultimate state ("Knowing where to stop where one cannot know is the utmost"), followed by the warning ("If there is one who does not immediately conform to this, the Heavenly Balance will defeat him").

Section 5: Relationship between "Tiān Jūn" and the Concept of "Heavenly Mandate" (Tiānmìng)

How does "Tiān Jūn Bài Zhī" relate to the concept of "Heavenly Mandate" (Tiānmìng) in pre-Qin thought$42

"Heavenly Mandate" is a core concept in pre-Qin thought. Shangshu, Tang Shi states:

"The Way of Heaven rewards the good and punishes the wicked."

The Heavenly Mandate bestows blessings on the good and disaster upon the wicked. This is the rewarding and punishing function of the "Heavenly Mandate."

However, Zhuangzi’s "Tiān Jūn" differs significantly from the traditional concept of "Heavenly Mandate":

First, "Heavenly Mandate" involves moral judgment, while "Tiān Jūn" involves no moral judgment. "Heavenly Mandate" judges good and evil—the good receive blessings, the wicked suffer harm. "Tiān Jūn" involves no judgment of good or evil—it merely operates in equilibrium. One who does not conform to Tiān Jūn is not "evil," but simply "unbalanced"; the defeat by Tiān Jūn is not "punishment" but the "return to equilibrium."

Second, "Heavenly Mandate" implies a conscious agent, while "Tiān Jūn" implies no agency. "Heavenly Mandate" suggests a will in Heaven—Heaven intentionally chooses who should be the Son of Heaven and intentionally punishes the wicked. "Tiān Jūn," however, is entirely a natural operation—like fire rising or water falling—without any will or purpose.

Third, "Heavenly Mandate" is conditional, while "Tiān Jūn" is constant. The "Heavenly Mandate" can change based on human actions—if one is good, the Mandate brings blessings; if one is wicked, the Mandate brings misfortune. This is the instability of the Mandate (Tiānmìng Mí Cháng) (Shijing, Da Ya, Wen Wang: "The Mandate of Heaven is not constant"). "Tiān Jūn," however, remains constant—it operates in equilibrium continuously, regardless of human affairs.

Thus, Zhuangzi’s concept of "Tiān Jūn" de-moralizes and de-personalizes the traditional concept of "Heavenly Mandate." Zhuangzi does not believe Heaven possesses will, moral judgment, or a system of reward and punishment. Heaven is merely Jūn—operating in equilibrium. Those who do not conform to this equilibrium will naturally collapse. This "collapse" is not punishment from Heaven, but the natural breakdown of an unbalanced state.


Part Seven: Synthesis of the Entire Passage


Chapter 19: The Complete Cultivation System from "Yǔ Tài Dìng" to "Tiān Jūn Bài Zhī"

Section 1: Overview of the Cultivation System

Reviewing the entire passage:

When the Universe is Perfectly Settled (Yǔ Tài Dìng), It Gives Rise to Heavenly Light (Fā Hū Tiān Guāng). When It Gives Rise to Heavenly Light, People See the Person (Rén Jiàn Qí Rén). If a person has cultivated (Xiū), then there is persistence (Héng); if there is persistence, people abandon him (Rén Shě Zhī), and Heaven assists him (Tiān Zhù Zhī). What people abandon is called the People of Heaven (Tiānmín); what Heaven assists is called the Son of Heaven (Tiānzǐ). The scholar learns what he cannot learn; the actor acts what he cannot act; the debater debates what he cannot debate. Knowing where to stop where one cannot know is the utmost (Zhǐ Yǐ). If there is one who does not immediately conform to this (Bù Jí Shì), the Heavenly Balance (Tiān Jūn) will defeat him.

This passage constitutes a complete cultivation system, encompassing the following steps:

Starting Point: Yǔ Tài Dìng — The pacification and settling of the inner universe.

First Effect: Fā Hū Tiān Guāng — The spontaneous arising of natural illumination.

Second Effect: Rén Jiàn Qí Rén — The manifestation of the true self.

Method of Cultivation: Xiū — Natural, non-active cultivation.

Key to Cultivation: Héng — Continuous persistence.

Circumstance of Cultivation: Rén Shě Zhī, Tiān Zhù Zhī — The secular world recedes, the Heavenly Dao assists.

Identity of the Cultivator: Tiānmín, Tiānzǐ — People of Heaven, Sons of Heaven.

Content of Cultivation: Learning what cannot be learned, acting what cannot be acted, debating what cannot be debated — Transcendence of intellectual functions.

Ultimate State: Zhī Zhǐ Hū Qí Suǒ Bù Néng Zhī — Knowing what one does not know.

Safeguard: Tiān Jūn — The balancing force of the Heavenly Dao.

Warning: Bù Jí Shì, Tiān Jūn Bài Zhī — Those who do not conform will be ruined by the Heavenly Balance.

Section 2: Correspondence with the Inner Chapters of Zhuangzi

This cultivation system has precise correspondences with the core concepts of the Inner Seven Chapters of Zhuangzi:

Passage in Geng Sang ChuCorresponding Concept in Zhuangzi Inner Chapters
Yǔ Tài Dìng"My Self Fades Away" (Wú Sāng Wǒ) in Qi Wu Lun
Fā Hū Tiān Guāng"Preserving Light" (Bǎo Guāng) and "Using Illumination" (Mò Ruò Yǐ Míng) in Qi Wu Lun
Rén Jiàn Qí Rén"Loving the Animator of His Form" in De Chong Fu
Xiū"Fasting of the Mind" (Xīn Zhāi) in Ren Jian Shi, "Forgetting the Self" (Zuò Wàng) in Da Zong Shi
HéngConstancy of the True Person in Da Zong Shi
Rén Shě Zhī, Tiān Zhù ZhīTranscendence of the secular world in Xiaoyao You
Tiānmín"No Self" (Wú Jǐ), "No Merit" (Wú Gōng), "No Name" (Wú Míng) in Xiaoyao You
TiānzǐThe "Bright King" (Míng Wáng) in Ying Di Wang
Xué Qí Suǒ Bù Néng Xué"To pursue the boundless with what is bounded is perilous" in Yang Sheng Zhu
Xíng Qí Suǒ Bù Néng XíngCook Ding Carving the Ox in Yang Sheng Zhu
Biàn Qí Suǒ Bù Néng Biàn"The Great Debate does not speak" in Qi Wu Lun
Zhī Zhǐ Hū Qí Suǒ Bù Néng Zhī"Heavenly Treasury" (Tiān Fǔ) and "Preserving Light" in Qi Wu Lun
Tiān Jūn Bài Zhī"Heavenly Balance" (Tiān Jūn) and "Heavenly Boundary" (Tiān Ní) in Qi Wu Lun
Chaos Dies in Ying Di Wang

This correspondence demonstrates that although this passage is in the Outer Chapters, it serves as a concise summary of the core philosophies found throughout the Inner Seven Chapters. It integrates the scattered cultivation concepts into an organic, complete system.

Section 2: Correspondence with Laozi

As extensively shown, this passage shares deep conceptual overlap with the Laozi.

Passage in Geng Sang ChuCorresponding Concept in Laozi
Yǔ Tài Dìng"Attain utmost void, maintain deepest stillness" (Ch. 16); "Not desiring yet quiet, the world will settle itself" (Ch. 37)
Tiān GuāngThe Dao appears dim yet is bright (Ch. 41); the Dao’s light harmonized with dust (Ch. 4)
Rén Shě Zhī, Tiān Zhù ZhīThe Dao does not contend yet wins; it does not call yet comes (Ch. 73)
Tiānmín, Tiānzǐ"Little state, few people" ideal (Ch. 80); The sage serves the world by putting himself behind (Ch. 66)
Learning/Acting/Debating Transcendence"Daily decrease in the pursuit of the Dao" (Ch. 48); "Doing without doing" (Ch. 47)
Zhī Zhǐ Hū Qí Suǒ Bù Néng Zhī"Knowing that one does not know is supreme" (Ch. 71)
Tiān Jūn Bài ZhīThe Dao diminishes excess and replenishes lack (Ch. 77); Things age when they deviate from the Dao (Ch. 30)

Section 3: Unique Contributions of This Passage

Besides the correspondences mentioned above, this passage offers several unique philosophical contributions:

First, the Concept of "Yǔ" (Universe) in Metaphysics. Zhuangzi transforms from a cosmological term into a term of mental philosophy—"Yǔ Tài Dìng" refers to the settling of the inner space. This is a rare conceptual shift in pre-Qin philosophy, pioneering the use of cosmological terminology to describe the state of the mind/spirit.

Second, the Concept of "Tiān Guāng" (Heavenly Light). He elevates "light" from a natural phenomenon to an essential attribute of the Heavenly Dao. The Dao not only possesses (vital energy, as in Guanzi), (Virtue, as in Laozi), and Jīng (Essence, as in Laozi 21), but also "Light"—which illuminates all things and reveals reality in a way that transcends sensory perception. This concept links Daoist cultivation with an intuitive, experiential dimension of illumination.

Third, the Paradoxical Expression of Transcendence. The use of paradox ("learning what one cannot learn," "acting what one cannot act," "debating what one cannot debate"). This paradox is not logical confusion but wisdom that surpasses logic—you must learn what is unlearnable, act what is unactable, debate what is undebatable. This paradoxical expression is unique in pre-Qin philosophy and signals a truth beyond rational articulation.

Fourth, the Concept of "Tiān Jūn Bài Zhī" (Judgment by Heavenly Balance). This operationalizes the concept of "Tiān Jūn" from Qi Wu Lun into a concrete judgment mechanism—those who do not conform to the Dao will naturally be ruined by the Dao's balancing force. This concept inherits elements from the traditional "Heavenly Mandate" (the ultimate judgment on human affairs) but transcends its moralizing and personified aspects (Tiān Jūn is without moral judgment or will), forming a unique natural law-based view of the Heavenly Dao.


Part Eight: Deep Inquiries and Tentative Answers


Chapter 23: Ten Fundamental Inquiries

Question 1: Why "Yǔ" (Universe/Space) instead of "Xīn" (Mind)$43

Why did Zhuangzi choose "Yǔ" to describe the inner state instead of directly using "Xīn" (Mind)$44

Guanzi, Nei Ye used "Mind" ("Settled mind within"). Mencius used "Mind" ("Unshakeable mind"). Xunzi used "Mind" ("The mind is the sovereign of the form"). Why did Zhuangzi prefer "Yǔ"$45

Tentative Answer:

The character "Xīn" in the pre-Qin context was already burdened with too many meanings—the mind of thought, the mind of emotion, the mind of morality. Using "Xīn" to describe the practitioner’s inner state risks misunderstanding—suggesting cultivation is merely a psychological affair. "Yǔ," however, points to a broader dimension—it encompasses not only the mind but also the space the mind occupies, the body, the vital energy field, and the entire internal existence. "Yǔ Tài Dìng" is not just mental tranquility but the settling of the entire inner universe (all internal existence, including body, mind, and energy) into harmony and flow. This differs subtly from "Fasting of the Mind" (Xīn Zhāi) in Zhuangzi, Ren Jian Shi—where "Emptiness is the Fasting of the Mind." "Xīn Zhāi" emphasizes the emptiness of the mind. "Yǔ Tài Dìng," however, emphasizes the tranquil settling of the entire inner spatial realm—not only is the mind empty, but the entire inner universe is harmonious and flowing. "Xīn Zhāi" is one step in the technique; "Yǔ Tài Dìng" is the holistic effect of the technique.

Question 2: Why Can't "Heavenly Light" Be Pursued Artificially$46

If "Heavenly Light" is the effect of cultivation, why can't pursuing "Heavenly Light" be the goal of cultivation$47

Tentative Answer:

This question touches upon the core paradox of Zhuangzi’s cultivation: Pursuing "Heavenly Light" is itself an artificial fabrication, and any artificial fabrication obscures Heavenly Light. It is like trying to catch a shadow—the harder you try to catch it, the faster it disappears.

Zhuangzi, Tian Yun, states:

"Nature cannot be changed; destiny cannot be altered; time cannot be stopped; the Dao cannot be blocked. If one obtains the Dao, there is nothing one cannot do; if one loses it, there is nothing one can do."

"If one obtains the Dao, there is nothing one cannot do; if one loses it, there is nothing one can do"—obtaining the Dao is not pursuing the Dao, but rather the Dao naturally manifesting once all obscurations are removed. Likewise, the arising of "Heavenly Light" is not pursuing light but letting it shine forth naturally after removing all obscurations.

This is the meaning of "daily decrease in the pursuit of the Dao"—cultivation is not about adding something (pursuing Heavenly Light) but subtracting something (removing obscurations). When obscurations are completely removed, Heavenly Light arises naturally without need for pursuit.

Question 3: Why is "Human Abandonment" a Good Thing$48

Worldly abandonment is usually seen as a sign of failure and isolation. Why does Zhuangzi see "Human Abandonment" (Rén Shě Zhī) as a good thing$49

Tentative Answer:

This must be understood on two levels.

First level: The reason people abandon the cultivator is that the cultivator no longer conforms to secular standards—he does not pursue fame, profit, or power, nor does he participate in social competition or adhere to worldly rules. In the eyes of the world, he is useless, eccentric, and incomprehensible. However, it is precisely this "uselessness" that saves him from being consumed by the secular world and preserves his natural vitality.

Zhuangzi, Ren Jian Shi, states:

"The mountain tree harms itself, the oily flame consumes itself. Lacquer can be used, so it is scraped; the cassia tree can be eaten, so it is cut down. Everyone knows the use of the useful, but no one knows the usefulness of the useless."

"The usefulness of the useless" (Wú Yòng Zhī Yòng)—the usefulness of being useless. The "uselessness" of the cultivator is his greatest "usefulness"—preserving life and comprehending the Heavenly Dao.

Second level: The abandonment by worldly people allows the cultivator to focus exclusively on his practice, no longer entangled by secular relationships and expectations. When secular entanglements vanish, the mind’s space opens up completely, allowing the power of the Heavenly Dao to enter freely.

This is the deeper reason why "Human Abandonment" is the prerequisite for "Heavenly Assistance"—it’s not that the Dao waits until people abandon the cultivator before helping; rather, once secular constraints disappear, the help of the Dao naturally manifests because the obstruction is removed.

Question 4: Why Can "Tiānmín" and "Tiānzǐ" Be Unified$50

In the secular order, "People" (Mín) and "Son" (, Tiānzǐ) are opposed. Why can they be unified in Zhuangzi’s order of the Heavenly Dao$51

Tentative Answer:

The opposition between "people" and "son" in the secular order is based on unequal power—the Tiānzǐ has power, the people do not. But in the order of the Heavenly Dao, there is no inequality of power—the Dao shines equally upon everyone ("The Dao of Heaven is impartial").

When the cultivator returns to the order of the Heavenly Dao, he simultaneously possesses two identities:

As "Tiānmín," he is a subject of the Heavenly Dao—living humbly, naturally, and non-actively, seeking no secular power.

As "Tiānzǐ," he is a son of the Heavenly Dao—the power of the Dao flows through him into the world; he is the embodiment of the Heavenly Dao among men.

The key to this unification lies in "Non-action" (Wú Wéi)—he does not claim the title of Tiānzǐ (no merit, no name), yet he performs the function of the Tiānzǐ (the Dao flows through him). He does not feel inferior as a Tiānmín (no self), yet he possesses the virtue of the Tiānmín (humility and naturalness).

This aligns with Laozi Chapter 66:

"The reason rivers and seas can become the kings of a hundred valleys is that they are good at staying low. Thus, the sage, wishing to be above the people, puts himself below them in speech; wishing to be in front of the people, he puts himself behind them in action. Thus, though the sage occupies a high position, the people do not feel oppressed; though he is in the lead, the people do not feel harmed. Thus the world is happy to push him forward and never tires of him. Because he does not contend, no one under Heaven can contend with him."

The reason rivers and seas become kings of the valleys is that they are good at being low (Tiānmín). Yet, because of this, the waters of all valleys flow to them (Tiānzǐ). Here, "people" and "son" merge—the lowest is the most noble, the most humble is the most revered.

Question 5: Why is "Learning What One Cannot Learn" Not Empty Talk$52

"Learning what one cannot learn"—learning what is unlearnable. Isn't this an empty phrase$53 Is there any practical method for it$54

Tentative Answer:

This phrase is indeed not a "practical method" in the conventional sense. It does not tell you "what you should do," but rather "what state you should maintain."

Specifically, the "practice" of "learning what one cannot learn" can be understood on several levels:

First Level: Recognizing the limitations of secular learning. This is a cognitive recognition—you need to know that everything you learn through books, teachers, or thought has limits. This knowledge cannot touch the essence of the Dao.

Second Level: Releasing attachment to secular learning. This is the practice on the level of technique—you must genuinely let go of attachment to knowledge, no longer measuring your spiritual achievement by the quantity of knowledge you possess. This is the practice of "daily decrease."

Third Level: Waiting for the Dao to manifest naturally in emptiness and stillness. Once secular learning is relinquished, the mind enters a state of emptiness and stillness (Yǔ Tài Dìng), and the Heavenly Dao naturally manifests (Fā Hū Tiān Guāng). This "manifestation" is the effect of "learning what one cannot learn"—you have "learned" it, yet you "cannot learn" it, because it was not acquired through the method of "learning."

These three levels combined constitute the concrete content of "learning what one cannot learn." It is not empty talk but a profound practice of the Dao.

Question 6: Why is "Knowing Where to Stop" the "Utmost" (Zhì) and Not the "Beginning" (Shǐ)$55

Usually, recognizing one's own ignorance is considered the starting point of cultivation (like Socrates: "I know that I know nothing"), so why does Zhuangzi consider "Knowing where to stop where one cannot know" to be the "Utmost" (Zhì Yǐ)—the highest state$56

Tentative Answer:

This question concerns a crucial difference between Eastern and Western philosophical traditions.

In the Western philosophical tradition (represented by Socrates), recognizing one's ignorance is the starting point for the pursuit of knowledge—"I know that I know nothing," so I must pursue knowledge. Ignorance is the beginning, and knowledge is the goal.

In Zhuangzi’s philosophy, recognizing one's unknowing is not the beginning of pursuit but the end point of abandoning attachment to knowledge. "Knowing where to stop where one cannot know"—stopping before the boundary of knowledge—is the ultimate wisdom. After stopping the pursuit of knowledge, the light of the Heavenly Dao naturally fills the mind. This "manifestation" is not knowledge but "Heavenly Light"—illumination that transcends knowledge.

Therefore, "Knowing where to stop" is not the beginning of cultivation but its final achievement—after going through the long process of "learning what one cannot learn," "acting what one cannot act," and "debating what one cannot debate," the cultivator finally reaches the state of "Knowing where to stop"—having completely given up the pursuit of knowledge. At this point, Heavenly Light fills him, and all things become one—this is the "Utmost."

This aligns with Laozi Chapter 16: "Knowing constancy is illumination. Not knowing constancy leads to reckless action and misfortune." "Knowing constancy is illumination" (Zhī Cháng Yuē Míng)—knowing the constant law of the Dao is the highest illumination. This "knowing constancy" is not intellectual understanding but existential oneness—becoming one with the constancy of the Dao.

Question 7: Why "Tiān Jūn" (Heavenly Balance) Instead of "Heavenly Punishment" (Tiān Fá) or "Heavenly Execution" (Tiān Zhū)$57

Zhuangzi uses "Tiān Jūn Bài Zhī" (Heavenly Balance defeats him) instead of "Heavenly Punishment" or "Heavenly Execution." What is the significance of this choice of words$58

Tentative Answer:

"Heavenly Punishment" or "Heavenly Execution" implies a personal Heaven—a Heaven that acts as a judge, intentionally punishing those who deviate from the Dao. "Tiān Jūn Bài Zhī," however, is completely de-personalized—the balancing force of Tiān Jūn causes the non-conformist to be ruined, like a physical law causing an unstable structure to collapse—there is no will or purpose involved.

The choice of the character Jūn (鈞) is even more suggestive. Jūn is the potter’s wheel—rotating uniformly, continuously, and unconsciously. The operation of the Heavenly Dao is like the potter’s wheel—impartial, ceaseless, and purposeless. Those who do not conform to this rotation (like unevenness in the clay) will be thrown off during the spinning—this is "defeat" (Bài).

This "defeat" is not punishment but natural elimination. It is not that Heaven intentionally ruins someone, but that those who fail to conform to the Dao cannot maintain their own existence within the operation of Tiān Jūn—just as an uneven clay vessel cannot form on a spinning wheel.

This choice of wording reflects the fundamental characteristic of Zhuangzi’s view of the Dao: the Dao is a natural, unconscious, balancing force, not a moralizing, intentional judge.

Question 8: Is This Passage the Words of Lao Dan or Zhuangzi$1

From a textual standpoint, this passage is Lao Dan’s teaching to Nanrong Chu in the Geng Sang Chu chapter. However, are the words in the Zhuangzi truly from Lao Dan$2

Tentative Answer:

This question touches upon the nature of the Zhuangzi text. A large portion of the text uses the words of ancient figures—Confucius, Yan Hui, Lao Dan, the Yellow Emperor, Guang Cheng Zi—as mouthpieces for the ideas of Zhuangzi or his school. These are not the actual words of these historical figures.

However, false attribution does not mean baselessness. Zhuangzi attributing these words to Lao Dan indicates that he believed this thought was continuous with Lao Dan’s learning. Indeed, as previously demonstrated, this passage shows significant correspondence and resonance with the Laozi.

Therefore, it can be said: Formally, this passage is the "Words of Lao Dan"; substantively, it is Zhuangzi's inheritance and expansion of Lao Dan's learning. Concepts like "Yǔ Tài Dìng," "Tiān Guāng," "Tiānmín," and "Tiānzǐ" are Zhuangzi’s original elaborations; yet their core intention—emptiness, non-action, returning to the root, the equilibrium of the Dao—faithfully inherits the learning of Lao Dan.

Question 9: Why Conclude with a Warning ("Tiān Jūn Bài Zhī") Instead of a Blessing$3

This passage describes the beautiful states of cultivation—Heavenly Light, True Person, Tiānmín, Tiānzǐ, the Utmost—why does it conclude not with a blessing or praise, but with the warning, "Tiān Jūn will defeat him"$4

Tentative Answer:

This reflects the profound depth and severity of Zhuangzi’s writing.

The path of cultivation is never smooth. Even after understanding all the principles, the cultivator can deviate from the Heavenly Dao at any moment. Zhuangzi provides many examples of cultivators who failed to achieve complete enlightenment—Lie Yukou’s "light of the form manifested," Song Rongzi’s "still lacking establishment," and the Yellow Emperor’s initial manipulative governance—these are all setbacks and dangers in the process of cultivation.

Concluding with "Tiān Jūn Bài Zhī" is a final reminder to the cultivator: the balancing force of the Heavenly Dao is omnipresent and eternal. Even if you approach the ultimate state, if you deviate in the slightest ("does not immediately conform"), Tiān Jūn will still cause you to fail. Cultivation is always ongoing; one cannot relax vigilance even when nearing the summit.

This also aligns with Laozi Chapter 64:

"The people often fail in their undertakings just when they are about to succeed. If they are as careful at the end as at the beginning, there will be no failure."

"Often fail just when about to succeed" (Cháng Yú Jī Chéng Ér Bài Zhī)—people often fail when they are close to success. "Be as careful at the end as at the beginning" (Shèn Zhōng Rú Shǐ)—treat the end with the same caution as the beginning. Concluding with "Tiān Jūn Bài Zhī" serves the meaning of "cautious ending"—reminding the cultivator not to relax his guard just because he approaches the ultimate state.

Question 10: What is the Practical Relevance of This Passage in the Pre-Qin Context$5

In the historical context of the pre-Qin period, what practical guidance does this passage offer people at that time$6

Tentative Answer:

The era of the pre-Qin period was one of crumbling rites and decaying order, characterized by incessant warfare among feudal lords. The fundamental problem facing scholars was: How to secure one's self in such a chaotic age$7 How to find meaning in life$8

Zhuangzi’s passage offers a path to self-settlement different from those proposed by Confucianism, Mohism, or Legalism:

Do not seek to change the world first; settle the inner self first. Confucianism demands active participation in society to reform the social order; Mohism demands universal love and mutual aid to end warfare; Legalism demands service to the ruler and enforcement of laws. These are all methods of "external settling"—achieving inner peace by changing the external world. Zhuangzi points out: First settle your inner universe (Yǔ Tài Dìng), and the natural light will arise spontaneously (Fā Hū Tiān Guāng), allowing you to see your true self (Rén Jiàn Qí Rén). At this point, no matter how chaotic the external world, your inner self remains settled.

Do not pursue secular success. Secular success—power, wealth, fame—is unstable under the operation of Tiān Jūn. "Things mature and then age" (Wù Zhuàng Zé Lǎo)—any secular success will eventually decline. Instead of pursuing these unstable things, it is better to seek union with the Heavenly Dao—this is the only enduring form of security.

Do not fear worldly abandonment. "People abandon him, and Heaven assists him" (Rén Shě Zhī, Tiān Zhù Zhī)—even if the world forsakes you, the Heavenly Dao is assisting you. This is great comfort and encouragement to the scholar who finds himself without position in a turbulent age.


Part Nine: Conclusion


Chapter 24: Comprehensive Summary

Section 1: Review

This article has conducted a comprehensive and in-depth analysis centered on the passage "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." From character exegesis and semantic training to doctrinal analysis, comparative philosophy, historical case studies, and philosophical inquiry, we have strived to restore the original meaning of this passage within the pre-Qin intellectual world.

The main points discussed are summarized as follows:

First, "Yǔ Tài Dìng" is the foundation of Daoist cultivation. refers to the inner space of the mind; Tài means tranquil and unimpeded; Dìng means settled and unmoving. Together, they form the foundation of cultivation—the harmonious settling of the inner universe.

Second, "Tiān Guāng" is the effect of cultivation. Heavenly Light is not the light of artificial knowledge but the inherent radiance of the Heavenly Dao itself. When the inner universe settles, Heavenly Light naturally arises—without pursuit or effort.

Third, "Rén Jiàn Qí Rén" is the manifestation of the True Self. Under the illumination of Heavenly Light, the person’s true self (the True Person) naturally manifests. This reality differs from the self-image constructed by worldly knowledge and perceptions.

Fourth, "Xiū" and "Héng" are the keys to cultivation. Cultivation (Xiū) must be natural and non-active, not artificial striving; Constancy (Héng) must be inherent and enduring, not forced by will.

Fifth, "Human Abandonment, Heavenly Assistance" reveals a deep law at the juncture of Heaven and Humanity. The receding of secular power is a prerequisite for the arrival of the Heavenly Dao's power.

Sixth, "Tiānmín" and "Tiānzǐ" define identities within the Heavenly Dao's order. Unlike secular political identities, "Tiānmín" and "Tiānzǐ" converge in the order of the Dao.

Seventh, The Transcendence of Learning, Acting, and Debating is the core content of cultivation—learning what cannot be learned, acting what cannot be acted, debating what cannot be debated—transcending all intellectual functions to enter the intuitive apprehension of the Dao.

Eighth, "Knowing Where to Stop" is the ultimate state. Recognizing the limits of knowledge and stopping before them—this is the highest wisdom.

Ninth, "Tiān Jūn Bài Zhī" is the equilibrium judgment of the Heavenly Dao. Those who do not conform to the Dao will inevitably be ruined by the force of Tiān Jūn—this is the necessity of the Heavenly Dao.

Section 2: The Enlightenment Offered by This Passage

Although this passage originates in the pre-Qin period, the wisdom it contains possesses a universal significance beyond time and space.

For the cultivator, this passage offers a complete and concise manual for practice: from technique (Yǔ Tài Dìng) to effect (Tiān Guāng), from identity (Tiānmín, Tiānzǐ) to state (the Utmost), and from method (transcendence of learning/acting/debating) to guarantee (Tiān Jūn).

For the thinker, this passage raises profoundly deep philosophical questions: Where are the limits of knowledge$9 How does the Heavenly Dao operate$10 What is the relationship between humanity and Heaven$11 What is the true self$12 These questions remain relevant today.

For everyone, this passage conveys a fundamental message: Settle your inner self, and the light of the Heavenly Dao will naturally arrive. There is no need to seek outwardly, no need to worry about secular gains or losses, and no need to fear being abandoned by the world. The assistance of Heaven always favors those who align with the Dao.

Section 3: Further Remarks

This analysis is confined to the pre-Qin perspective and ancient sources, omitting later commentaries from the Han dynasty onward. However, the philosophical resources of the pre-Qin era are already rich enough to support a comprehensive and profound understanding of this passage.

The learning of Zhuangzi is as deep as the ocean and as distant as the starry sky, impossible to exhaust through a single essay. This article presents but a single grain from the ocean. Yet, if it allows the reader to glimpse the vastness of the ocean through this grain, the purpose of this article has been achieved.

Lao Dan taught Nanrong Chu, "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." Though this statement is brief, its meaning is profound. May readers, within this brevity, perceive the radiance of the Heavenly Dao, feel the constancy of the True Person, and grasp the mystery of the ultimate state.

If this is achieved, then "Tiān Jūn" will not defeat us, but rather assist us.


Appendix: Index of Key Concepts


I. Core Concepts

ConceptSourceInterpretation in this Article
Yǔ Tài Dìng (宇泰定)Zhuangzi, Geng Sang ChuThe tranquility, unimpeded flow, and stability of the inner universe (the mind’s space).
Tiān Guāng (天光)Zhuangzi, Geng Sang ChuThe inherent radiance of the Heavenly Dao, manifesting naturally.
Rén Jiàn Qí Rén (人见其人)Zhuangzi, Geng Sang ChuThe manifestation of the true self.
Tiānmín (天民)Zhuangzi, Geng Sang ChuPeople belonging directly to the Heavenly Dao, transcending secular order.
Tiānzǐ (天子)Zhuangzi, Geng Sang ChuOne assisted by the Heavenly Dao (a spiritual, not political, identity).
Tiān Jūn (天钧)Zhuangzi, Qi Wu Lun & Geng Sang ChuThe balancing force operating in the equilibrium of the Heavenly Dao.
Bǎo Guāng (葆光)Zhuangzi, Qi Wu LunPreserving the natural light.
Xīn Zhāi (心斋)Zhuangzi, Ren Jian ShiThe emptiness of the mind—"Emptiness is the Fasting of the Mind."
Zuò Wàng (坐忘)Zhuangzi, Da Zong ShiForgetting the form and knowledge to identify with the Great Connection.
Tiān Ní (天倪)Zhuangzi, Qi Wu Lun & Yu YanThe natural boundaries and equilibrium of Heaven.

II. Pre-Qin Texts Cited

ClassicCited Chapters/Sections
ZhuangziXiaoyao You, Qi Wu Lun, Yang Sheng Zhu, Ren Jian Shi, De Chong Fu, Da Zong Shi, Ying Di Wang, Tian Di, Tian Dao, Tian Yun, Ke Yi, Zai You, Zhi Bei You, Geng Sang Chu, Yu Yan, Rang Wang, Lie Yukou, Shan Mu, Ma Ti, Quie Qie, Dao Zhi, Tianxia
LaoziCh. 4, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 25, 28, 30, 32, 33, 37, 40, 41, 45, 47, 48, 52, 54, 58, 64, 66, 71, 73, 77, 79, 80, 81
I ChingQian, Kun, Tai, Heng, Da You Hexagrams, Gua Zhuan, Xi Ci Shang, Xi Ci Xia
AnalectsXue Er, Wei Zheng, Li Ren, Gong Ye Chang, Yong Ye, Shu Ye, Zi Han, Zi Lu, Wei Ling Gong
MenciusGongsun Chou I, Wan Zhang I, Jin Xin I
XunziQuan Xue, Jie Bi
MoziXiao Qu, Xiu Shen, Gui Yi
GuanziNei Ye
ShangshuYao Dian, Tang Shi, Tang Gao, Mu Shi
ShijingBin Feng (Qi Yue), Da Ya (Huang Yi, Jia Le, Wen Wang)
Zuo ZhuanDuke Xi 23, Duke Xuan 2, Duke Zhao 2, Duke Ai 1
GuoyuJin Yu IX
Da XueChapter 1
Huangdi SijingJing Fa (Dao Fa)
HeguanziTai Hong, Du Wan

Epilogue

This essay, spanning tens of thousands of characters, from character exegesis and semantic training to doctrinal exposition, from citations of pre-Qin classics to verification through historical cases, strives to restore the original meaning of the passage "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light" from a pre-Qin perspective. However, the writing of Zhuangzi, like a heavenly horse flying freely or a dragon and snake moving swiftly, cannot be fully captured by words. If readers can derive a moment of "My Self Fades Away" (Wú Sāng Wǒ) from this single passage, then even if they miss the precise meaning, they are not far off.

Respectfully Recorded by The Xuanji Editorial Department


End of Text