From Mandate of Heaven to Mission: Semantic Rupture and Subject Reconstruction in Pre-Qin Theories of "Ming"
This article deeply analyzes the semantic fission of the character "ming" (命) in pre-Qin thought, tracing its evolution from divine mandate and innate nature to an active mission, demonstrating that it was not passive fatalism but rather proactive assumption of responsibility beyond cognitive horizons. By re-examining core propositions like Confucius's "knowing the mandate of Heaven," the study reveals the dynamic relationship of Heaven-human interaction in pre-Qin philosophy, showcasing the robust subjectivity and sense of mission within traditional Chinese culture.

Fate is Not a Fixed Number: The Semantic Rupture of "Ming" (命) in Pre-Qin China from Celestial Mandate, Innate Nature, to Mission
Author: Xuanji Editorial Department
"One who does not know fate cannot be a gentleman."— Analects of Confucius, "Ya Yue"
When later generations read this line, they often interpret "ming" (命) as an irresistible arrangement, a fate to which one must submit. Consequently, "knowing fate" (知命, zhi ming) is translated as "accepting fate" (认命, ren ming), and "celestial mandate" (天命, tian ming) is understood as "predestined by Heaven." A word that was originally full of power and responsibility has, through long dissemination, been domesticated into a symbol of passivity and obedience.
However, when we truly return to the textual landscape of the pre-Qin era—returning to the oracle bone inscriptions etched on shells and bones, returning to the earth-shattering changes between the Yin and Zhou dynasties in the Book of Documents, returning to Confucius's long sighs of distress amidst the hardships of Chen and Cai, returning to Mencius's resounding determination to "establish fate" (立命, li ming), returning to Xunzi's soaring declaration to "control Heaven's mandate and use it" (制天命而用之, zhi tianming er yong zhi)—we will discover: the "ming" of the pre-Qin period was never fatalism.
It was a series of dialogues between Heaven and humanity, an active assumption of responsibility after recognizing the boundaries of existence, a difficult leap from the passive "receiving the mandate" (受命, shou ming) to the active "establishing the mandate" (立命, li ming). The semantics of this word underwent a thrilling rupture over several centuries in the pre-Qin period: from "celestial mandate" to "innate nature and fate" (性命, xing ming) and then to "mission" (使命, shi ming)—these are not merely three ways of saying the same thing, but rather successive layers of three eras and three levels of spiritual realization.
This article attempts to trace the entire process of this rupture.
Chapter 1: Inquiring into the Origin: The Primordial Context of "Ming" and Human-Heaven Interaction in Ancient Times
Section 1: The Pictographic Code of "Ming": Mouth and Command
To understand pre-Qin "ming," we must first return to the very form of the character itself.
The character "ming" (命) is composed of "mouth" (口) and "command" (令). "Ling" means to issue a command; "kou" means to speak. In oracle bone inscriptions, "ming" and "ling" were often interchangeable, with the original meaning being to issue a command, to give instructions. In the oracle bone inscriptions from Yin Ruins, we find usages like "The Emperor commanded rain" (帝令雨) and "The Emperor commanded wind" (帝令风)—the "Emperor" issued directives to the natural world, and wind came and rain fell, all obeying the command.
This brings us to the first crucial question: Who is issuing the command$1 To whom is the command issued$2
In the ancient context, the subject of "ming" was "Heaven" (天) or "the Emperor" (帝), and the object was the human king or the state. "Ming" was not a noun in the state of "destiny" but a verb-like action—Heaven was "commanding" (命), and humans were "receiving" (受). It was primarily a relationship, not a result.
What does this mean$3 It means that from the beginning, "ming" was not an unalterable fixed number, but a dynamic interaction between Heaven and humanity. Heaven could command, and Heaven could change its command; humans could receive the command, and humans could also lose the command. "Ming" was fluid, conditional, and responsive.
Why is this point so important$4 Because the premise of fatalism is that destiny has been irrevocably written once and for all. But the "ming" of ancient times was precisely not like this—it was a continuously unfolding process, a field of constant dialogue between Heaven and humanity.
Section 2: "Ming" in Mythology: The Qualifications and Costs of the Mandate-Recipient
The ancient memories of the pre-Qin era are preserved in the interstices of the Book of Songs and the Book of Documents, and scattered among the ancestral legends of various states. These myths were not mere entertainment stories but a people's inquiry into and answer to the question of "where does fate come from$5"
The Book of Songs, in its "Hymns of Shang," states:
"Heaven commanded the dark swallow, and it descended to give birth to Shang; it resided in the vast land of Yin."(《诗经·商颂·玄鸟》)
Heaven commanded the dark swallow to descend and give birth to the progenitor of the Shang lineage, thus opening up the vast territory of the Yin Shang. In this narrative, "celestial mandate" (天命) is a choice and a bestowal—Heaven chose a certain ethnic group and entrusted them with the task of ruling the world.
Here, "ming" is not "you are destined to be this way," but "I am giving this task to you." It is closer to a letter of commission than a judgment.
The Book of Songs, in its "Hymns of Zhou," recounts the birth of the Zhou progenitor, Hou Ji. His mother, Jiang Yuan, "stepped on the great Emperor's footprint and was moved with joy" (履帝武敏歆), conceiving Hou Ji. After his birth, Hou Ji was abandoned in a narrow alley, on ice, and in a forest—three abandonments, three rescues. The core of this narrative is not "celestial mandate is unbreakable," but precisely: the recipient of the mandate must undergo trials; the mandate is not given freely.
Why did ancient myths repeatedly tell stories of progenitors being abandoned and rescued$6 Because the acquisition of "ming" was not a comfortable gift but a perilous undertaking. Heaven gives you the mandate, and at the same time, gives you suffering. Only if you can bear it does the mandate truly fall upon you.
In the Book of Documents, during the relocation of the capital, Pan Geng said to the Yin people:
"May Heaven perpetuate our mandate in this new city."(《尚书·盘庚》)
Heaven will perpetuate our celestial mandate in this new city. Note the character "yong" (永, perpetuate)—the mandate needs to be "perpetuated," it is not an eternal, unchanging fixed object. If the mandate can be perpetuated, it also means it can cease to be perpetuated, it can be broken, it can be lost. The maintenance of the mandate requires human action.
This leads to the next great question: Since the mandate is bestowed by Heaven, by what means can humans influence it$7
Section 3: "Heaven's Mandate is Not Constant": The Revolution of Fate Conception in the Yin-Zhou Transition
The Yin-Zhou transition was the most profound revolution in Chinese intellectual history, and the core issue of this revolution was precisely about "ming."
The Shang people believed that Heaven's mandate was bestowed upon their lineage and would last forever. It is said that King Zhou of Shang declared, "My life is not by Heaven's mandate$8" (我生不有命在天$9) (as recounted by Zu Yi in the Book of Documents, "Xi Bo Kan Li"), meaning—my life is given by Heaven, who can do anything about it$10 This is true fatalism, or more accurately, a fatalistic arrogance: because Heaven's mandate is with me, I do not need to do anything to maintain it.
However, the Yin dynasty fell.
This event caused a shock in the spiritual history comparable to a major earthquake. A dynasty that confidently believed its celestial mandate was eternal collapsed. The Zhou people had to answer a fatal question: Is Heaven's mandate truly reliable$11 If the mandate of the Yin could be taken away, could the mandate of the Zhou also be taken away$12
The Zhou people provided a startling answer. The Book of Songs, in its "Hymns of Zhou," states:
"Heaven's mandate is not constant."(《诗经·大雅·文王》)(天命靡常, tian ming mi chang)
Heaven's mandate is not constant. It is not the private property of any particular house, nor is it effective forever once given. These four characters represent one of the most important propositions in the intellectual history of the pre-Qin period. They severed the rigid belief of the Shang people that "the mandate is with our lineage, forever unchanging," while opening up a completely new space for thought: If Heaven's mandate is not constant, what then determines its continuation or departure$13
The Book of Documents, in "The Mandate of Cai Zhong," states:
"Great Heaven has no favorites; it sides with virtue alone."(《尚书·蔡仲之命》)(皇天无亲,惟德是辅, huang tian wu qin, wei de shi fu)
Great Heaven has no partiality; it only assists the virtuous. The revolutionary nature of this statement lies in: it shifted the decision-making power of "ming" from Heaven's arbitrary will to human moral practice. Whether Heaven's mandate exists or continues depends on whether humans possess "virtue" (德, de).
What does this mean$14 It means "ming" is no longer a purely unidirectional transmission from Heaven to humanity, but has begun to become a feedback loop of Heaven-human interaction: Heaven bestows the mandate upon humanity, humanity receives the mandate with virtue; if virtue is lost, the mandate also departs. Humans are no longer passive recipients of the mandate but have become its active maintainers.
This is precisely the first rupture in the pre-Qin conception of "ming": from "Heaven's fixed mandate" to "virtue's matching mandate." "Ming" is no longer predestined in a fatalistic sense but is a conditional relationship between Heaven and humanity that requires response and maintenance through moral conduct.
Chapter 2: The Distinction of Celestial Mandate: Why Confucius's "Knowing Fate" is Not "Accepting Fate"
Section 1: "At Fifty, I Knew Heaven's Mandate": A Turning Point in a Life Narrative
Confucius's life, as summarized by himself in the Analects of Confucius, "Wei Zheng," follows a clear spiritual trajectory:
"At fifteen, I set my heart on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I was without doubts. At fifty, I knew Heaven's mandate. At sixty, my ear was attuned. At seventy, I could follow my heart's desires without transgressing the norms."(《论语·为政》)
Interpreters of "At fifty, I knew Heaven's mandate" (五十而知天命, wu shi er zhi tian ming) have often understood it as: reaching the age of fifty, one finally knows what one's destined fate will be. Such an interpretation reduces Confucius to an old man who compromised with fate—as if he sighed at fifty and said, "Alas, my fate is just like this."
But if we read this passage as a whole, we discover a completely different narrative structure:
- "Set heart on learning" (志于学, zhi yu xue)—active choice (direction of learning)
- "Stood firm" (而立, er li)—active establishment (path of self-cultivation)
- "Without doubts" (不惑, bu huo)—active discernment (no longer confused)
- "Knew Heaven's mandate" (知天命, zhi tian ming)—active cognition (recognizing the boundaries of existence and mission)
- "Ear was attuned" (耳顺, er shun)—active receptivity (able to accept and understand whatever is heard)
- "Could follow my heart's desires without transgressing the norms" (从心所欲不逾矩, cong xin suo yu bu yu ju)—active freedom (unity of inner desires and outer norms)
The entire narrative is a continuously ascending line of active spiritual growth. In this line, each stage represents an expansion and deepening of subjectivity, with no element of "giving up" or "compromise." If "knowing Heaven's mandate" meant accepting fate, it would represent a sudden collapse in the ascending line—which is illogical and narratively inconsistent.
So, what exactly is "knowing Heaven's mandate"$15
Section 2: The Power of "Knowing": Cognition, Not Submission
The key lies in the character "zhi" (知, knowing).
"Zhi" is an act of cognition, not an act of submission. "Knowing Heaven's mandate" means "to recognize what Heaven's mandate is," not "to accept Heaven's arrangement." What Confucius "knew" was not the script of destiny, but the boundaries of existence—what is within human capability, and what is beyond human control; what depends on me, and what depends on Heaven.
The Analects of Confucius, "Xian Wen," records an extremely important dialogue. Confucius was in the state of Wei, and someone was striking a chime as he passed by Confucius's gate, saying:
"What earnestness there is in striking the chime!"(《论语·宪问》)(有心哉,击磬乎! You xin zai, ji qing hu!)
He then added:
"How base! The sound is so monotonous! No one understands me, so I will just get by. If the water is deep, tread in it; if it is shallow, wade through it."(鄙哉,硁硁乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。 Bi zai, keng keng hu! Mo ji zhi ye, si ji er yi yi. Shen ze li, qian ze jie.)
This passerby criticized Confucius: No one understands you, so why bother$16 If the water is deep, wade through it; if it is shallow, wade through it—why are you so persistent$17
Confucius's reply is extremely thought-provoking:
"That is decisive! It is difficult to find fault with such an attitude."(果哉!末之难矣。 Guo zai! Mo zhi nan yi.)
"Decisive! It is difficult to find fault with such an attitude." Confucius did not say the passerby was wrong—he acknowledged that from a certain "practical calculation" perspective, giving up was a reasonable choice. But he did not give up. Why$18
Because he "knew Heaven's mandate." He knew that what he was doing might not succeed in this lifetime—this is the boundary of Heaven's mandate, the part that human effort cannot fully control. But he also knew that this matter should be done—this is the content of Heaven's mandate, the mission that had descended upon him.
"Knowing Heaven's mandate" is therefore not "knowing what one's fate is," but "knowing what one must undertake, even if it may not succeed." It is a unity of clear recognition of boundaries and conscious assumption of mission.
Section 3: "When the Way is about to be practiced, it is Heaven's Mandate; When the Way is about to be abandoned, it is Heaven's Mandate": Ming as Limitation and Ming as Calling
In the Analects of Confucius, "Xian Wen," Confucius also said:
"When the Way is about to be practiced, it is Heaven's Mandate; when the Way is about to be abandoned, it is Heaven's Mandate. What can Gong Boliao do about the Mandate$19"(《论语·宪问》)(道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何! Dao zhi jiang xing ye yu, ming ye; dao zhi jiang fei ye yu, ming ye. Gong Boliao qi ru ming he!)
Whether the Way can be practiced is a matter of "ming"; whether the Way is abandoned is also a matter of "ming." What can Gong Boliao (a person who slandered Confucius's disciples) do about "ming"$20
This passage, read from a fatalistic perspective, becomes a powerless sigh: everything is fated, we can do nothing. But read in its contextual context, the meaning is completely different.
Confucius spoke these words in the context: his disciple Zilu was slandered by Gong Boliao, and Zifu Jingbo proposed killing Gong Boliao. Confucius refused, uttering the above words. His meaning was not "everything is fated, so we don't need to do anything," but rather: The success or failure of the Way does not depend on the slander of a petty person—it depends on a higher celestial mandate. And what we must do is not to eliminate petty people, but to continue doing what we ought to do.
The function of "ming" here is not to paralyze people, but to liberate them from anxiety about specific obstacles. It is a higher-dimensional clarity: since success and failure are not entirely within my control, I need not be bound by success and failure, but only focus on "practicing the Way" itself.
This is the profound meaning of "knowing Heaven's mandate": not accepting fate, but, after recognizing the boundaries of existence, liberating oneself from obsession with outcomes and turning to complete engagement with the action itself.
This spirit is repeatedly confirmed in the Analects of Confucius, "Weizi." Two recluses, Chang Ju and Jie Ni, ridiculed Confucius's disciple Zilu, saying: "The world is in chaos, what use is it for you to follow that person who wanders everywhere$21 Why not follow us and live in seclusion, farming the land$22" Zilu returned and told Confucius. Confucius's response was:
"Birds and beasts cannot associate with us. If I do not associate with the people of this world, with whom shall I associate$23 If the Way prevailed in the world, I would not be concerned with changing it."(《论语·微子》)(鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。 Niao shou bu ke yu tong qun, wu fei si ren zhi tu yu er shui yu$24 Tian xia you dao, qiu bu yu yi ye.)
Humans cannot associate with birds and beasts; if I do not associate with the people of the world, whom shall I associate with$25 If the Way prevailed in the world, I would not have to change it. — Precisely because the world is without the Way, I must practice the Way. Where is this accepting fate$26 This is clearly the undertaking of knowing the impossible yet doing it.
And the evaluation "knowing the impossible yet doing it" also comes from the Analects of Confucius, "Xian Wen," as a commentary by the gatekeeper on Confucius:
"Is this the one who knows the impossible yet does it$27"(《论语·宪问》)(是知其不可而为之者与? Shi zhi qi bu ke er wei zhi zhe yu$28)
How can someone who "knows the impossible yet does it" be a fatalist$29 He clearly knows "the impossible"—this is his recognition of the boundaries of Heaven's mandate; yet he still "does it"—this is his assumption of the mission of Heaven's mandate. "Knowing fate" and "doing it" are not contradictory; on the contrary, they are mutually prerequisite: Precisely because one knows the boundaries of fate, one can transcend the fear of outcomes and fully commit to action.
Section 4: "One Who Does Not Know Fate Cannot Be a Gentleman": Fate is the Gentleman's Entry Ticket
Let us return to the quote at the beginning:
"One who does not know fate cannot be a gentleman. One who does not know ritual cannot stand firm. One who does not know words cannot know others."(《论语·尧曰》)(不知命,无以为君子也。不知礼,无以立也。不知言,无以知人也。 Bu zhi ming, wu yi wei jun zi ye. Bu zhi li, wu yi li ye. Bu zhi yan, wu yi zhi ren ye.)
This is the last chapter of the Analects of Confucius, placed in a concluding position, its significance is self-evident. Confucius lists three "not knowing... cannot..." conditions here: knowing fate, knowing ritual, knowing words. Knowing ritual is the basis of standing firm; knowing words is the basis of knowing others. Then, what is knowing fate the basis of$30 It is the basis of being a gentleman.
Why can one not be a gentleman without knowing fate$31 If "ming" is the "fate" of fatalism, then this sentence becomes "One who does not know their destined fate cannot be a gentleman"—this makes no sense. What relationship does knowing whether one's fate is good or bad have to being a gentleman$32
But if "ming" is the boundary of existence and the mission, then this sentence becomes clear: A person who does not know the boundaries of their capabilities and does not know what they ought to undertake cannot become a true gentleman. Because the reason a gentleman is a gentleman is not based on intelligence or fame and fortune, but on the conscious assumption of one's own mission—even if this assumption is not successful in the worldly sense.
"Knowing fate" is the gentleman's entry ticket, not because it makes one bow one's head, but because it makes one stand tall.
Chapter 3: The Interplay of Innate Nature and Fate: When "Ming" Descends from Heaven into Human Interiority
Section 1: "What Heaven Bestows is Called Innate Nature" (天命之谓性): A Bridge from Heaven to Humanity
If "celestial mandate" in the Yin-Zhou transition was still an external relationship from Heaven to humanity—Heaven above bestows the mandate, humanity below receives it—then by the mature stage of pre-Qin thought, "ming" began to undergo a more profound internal turn: it was no longer merely an external celestial mandate but began to connect with people's innate nature.
The first three sentences of the Doctrine of the Mean can be considered the most concise propositions of pre-Qin philosophy:
"What Heaven bestows is called innate nature. Following innate nature is called the Way. Cultivating the Way is called education."(《中庸》)(天命之谓性,率性之谓道,修道之教。 Tian ming zhi wei xing, shuai xing zhi wei dao, xiu dao zhi jiao.)
What Heaven bestows is called innate nature. Following innate nature is called the Way. Cultivating the Way is called education.
The profundity of these three sentences lies in: they directly equate "celestial mandate" with "innate nature." Heaven's mandate is no longer an external directive suspended high above, irrelevant to me, but is the innate nature within me. Heaven does not issue commands to me through thunder and lightning, but by bestowing a certain innate nature upon me, it fulfills its "mandate."
What does this mean$33 It means searching for Heaven's mandate does not require looking up at the sky but returning to oneself. Heaven's mandate is within my innate nature; to know my innate nature is to know Heaven's mandate.
This is the second rupture in the pre-Qin conception of "ming": from "external celestial mandate" to "internal innate nature and fate" (性命, xing ming). "Ming" is no longer merely a political relationship between Heaven and humans (Heaven mandates someone to be king) but has begun to become an existential relationship between Heaven and every individual (Heaven bestows innate nature upon each person).
Why is this rupture so crucial$34 Because it transforms "ming" from discourse exclusive to a few emperors and generals into a life issue for everyone. In the Yin-Zhou transition, "celestial mandate" was only related to royal authority—Heaven's mandate to Zhou, Heaven's mandate to Shang. But in the context of the Doctrine of the Mean, Heaven's mandate is related to each person's innate nature. Everyone has "Heaven-bestowed innate nature" (天命之性, tian ming zhi xing), and everyone can "follow innate nature to practice the Way" (率性而行道, shuai xing er xing dao).
This is a great spiritual democratization.
Section 2: Mencius on Mandate and Innate Nature: What is Sought Within and What is Sought Without
Mencius pushed the relationship between "ming" and "xing" to an unprecedented depth. In the Mencius, "Jin Xin Shang," he proposed an extremely important argument:
"To exhaust one's mind is to know one's innate nature. To know one's innate nature is to know Heaven. To preserve one's mind and nourish one's innate nature is the way to serve Heaven. To be unwavering regardless of whether one dies young or lives long, and to cultivate oneself to await it—this is the way to establish one's fate."(《孟子·尽心上》)(尽其心者,知其性也。知其性,则知天矣。存其心,养其性,所以事天也。殀寿不贰,修身以俟之,所以立命也。 Jin qi xin zhe, zhi qi xing ye. Zhi qi xing, ze zhi tian yi. Cun qi xin, yang qi xing, suo yi shi tian ye. Yao shou bu er, xiu shen yi si zhi, suo yi li ming ye.)
The structure of this passage is extremely precise:
- Exhaust mind → Know innate nature → Know Heaven: This is a cognitive path from the inside out. Exhausting one's mind allows one to know one's innate nature; knowing one's innate nature allows one to know Heaven.
- Preserve mind → Nourish innate nature → Serve Heaven: This is a practical path from the inside out. Preserving one's mind and nourishing one's innate nature is how one serves Heaven.
- Unwavering regardless of young death or long life → Cultivate oneself to await → Establish fate: This is the ultimate life posture. Regardless of lifespan, consistently cultivate oneself and await (rather than pursue) the unfolding of fate—this is "establishing fate" (立命, li ming).
Please note this "establish fate" (立命). "Li" (立, establish) is an active verb. It is not "receiving fate" (受命, passive acceptance), not "following fate" (顺命, Shun ming, passive compliance), but "establishing fate"—to stand up one's fate. Fate is not a predetermined outcome given by Heaven, but a life posture actively established through self-cultivation.
This completely subverts the logic of fatalism. In fatalism, fate is given, and humans are passive. But in Mencius's view, fate is "established," and humans are active. Heaven gives you innate nature, and you respond to this nature through exhausting your mind, knowing your nature, preserving your mind, and nourishing your nature. In this process, you establish your own fate.
What power this is!
Mencius further distinguishes the boundaries of "ming" and "xing" in the Mencius, "Jin Xin Xia":
"The mouth's desire for taste, the eyes' desire for color, the ears' desire for sound, the nose's desire for fragrance, the limbs' desire for comfort and ease—these are innate nature, but they have their limitations (命, ming). A gentleman does not call them innate nature. Benevolence towards father and son, righteousness towards ruler and minister, propriety towards guest and host, wisdom towards the worthy, the sage's relationship with the Way of Heaven—these are fate (命, ming), but they have innate nature (性, xing). A gentleman does not call them fate."(《孟子·尽心下》)(口之于味也,目之于色也,耳之于声也,鼻之于臭也,四肢之于安佚也,性也,有命焉,君子不谓性也。仁之于父子也,义之于君臣也,礼之于宾主也,智之于贤者也,圣人之于天道也,命也,有性焉,君子不谓命也。 Kou zhi yu wei ye, mu zhi yu se ye, er zhi yu sheng ye, bi zhi yu chou ye, si zhi yu an yi ye, xing ye, you ming yan, jun zi bu wei xing ye. Ren zhi yu fu zi ye, yi zhi yu jun chen ye, li zhi yu bin zhu ye, zhi zhi yu xian zhe ye, sheng ren zhi yu tian dao ye, ming ye, you xing yan, jun zi bu wei ming ye.)
This passage is extremely subtle. The preference of the mouth and tongue for delicious tastes, the eyes for beautiful colors, the ears for sounds—these are certainly "xing" (innate nature), but whether they can be satisfied depends on external conditions, and there are "ming" (limitations) involved, so a gentleman does not consider the pursuit of these as the entirety of "xing." Conversely, benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and the sage's relationship with the Way of Heaven—these appear to be "ming" (bestowed by Heaven), but they are actually rooted in human innate nature, so a gentleman does not view them as external "ming" but as matters within himself to undertake.
What is Mencius doing$35 He is teaching us to distinguish: what are the "things sought within," and what are the "things sought without"$36
The Mencius, "Jin Xin Shang," clearly states:
"If you seek, you will obtain; if you let go, you will lose. This seeking is beneficial to obtaining; it is what is sought within. If you seek by the Way and obtain by fate, this seeking is not beneficial to obtaining; it is what is sought without."(《孟子·尽心上》)(求则得之,舍则失之,是求有益于得也,求在我者也。求之有道,得之有命,是求无益于得也,求在外者也。 Qiu ze de zhi, she ze shi zhi, shi qiu you yi yu de ye, qiu zai wo zhe ye. Qiu zhi you dao, de zhi you ming, shi qiu wu yi yu de ye, qiu zai wai zhe ye.)
Some things, if you seek them, you will obtain them; if you let go, you will lose them. These are "things sought within," over which you have control, mainly moral cultivation of benevolence, righteousness, propriety, and wisdom. Other things, even if you seek them, you may not obtain them; obtaining them depends on external conditions. These are "things sought without," mainly external circumstances like wealth and status.
Mencius's view of "ming" can therefore be summarized as: "Ming" is the limitation of external conditions, while "xing" is the source of internal strength. A gentleman does not use the limitations of "ming" as an excuse to abandon the cultivation of "xing"; on the contrary, within the limitations of "ming," he more firmly develops the strength of "xing."
Where is the fatalism in this$37 This is clearly a profound theory of moral autonomy.
Section 3: "Proper Fate" and "Improper Fate": Mencius's Distinction of High and Low Fate
Mencius's reflection on "ming" is also reflected in his distinction between "proper fate" (正命, zheng ming) and "improper fate" (非正命, fei zheng ming). The Mencius, "Jin Xin Shang," states:
"All things are by fate; one must accept their proper fate. Therefore, one who knows fate does not stand beneath a crumbling wall. To die after exhausting the Way is proper fate; to die in chains is improper fate."(《孟子·尽心上》)(莫非命也,顺受其正。是故知命者不立乎岩墙之下。尽其道而死者,正命也;桎梏死者,非正命也。 Mo fei ming ye, shun shou qi zheng. Shi gu zhi ming zhe bu li hu yan qiang zhi xia. Jin qi dao er si zhe, zheng ming ye; zhi gu si zhe, fei zheng ming ye.)
All things are by fate, but one must顺着 (shun zhe, follow) the proper path to accept it. Therefore, one who knows fate does not stand beneath a crumbling wall. To die after exhausting the Way is proper fate; to die in chains is improper fate.
This passage is crucial. It tells us: Fate has proper and improper distinctions. Not all deaths are "Heaven's mandate," and not all encounters should be unconditionally accepted. If a person knows a wall is about to collapse but stands beneath it and is crushed, that is not "Heaven's mandate," that is their own foolishness. If a person dies for practicing righteousness, that is "proper fate"; if they die for breaking the law, that is "improper fate."
This means: Humans have a choice regarding fate. You cannot choose the cards fate deals you, but you can choose how to play them. You can guide your life towards "proper fate"—through exhausting your mind, knowing your nature, self-cultivation, and practicing the Way; you may also let your life fall into "improper fate"—through indulgence, ignorance, deviating from the Way, and recklessness.
Fate is not a pre-written script but a situation that requires you to respond with the proper Way.
Section 4: "Each Corrects Its Innate Nature and Fate" (各正性命) in the Book of Changes: The Cosmological Foundation of Innate Nature and Fate
The Book of Changes, in the "Commentary on the Decision" (彖传, Tuan Zhuan) of the "Qian" hexagram, contains a magnificent statement:
"The Way of Qian (Heaven) transforms, each corrects its innate nature and fate, preserves harmony, and thus there is benefit and correctness."(《周易·乾·彖传》)(乾道变化,各正性命,保合太和,乃利贞。 Qian dao bian hua, ge zheng xing ming, bao he tai he, nai li zhen.)
The Way of Qian (Heaven) transforms, each corrects its innate nature and fate, preserves supreme harmony, and thus there is benefit and correctness.
"Each corrects its innate nature and fate" (各正性命, ge zheng xing ming)—every existing being must "correct" its innate nature and fate. It is not Heaven that corrects it for you, nor others who correct it for you, but you yourself who correct it. "Zheng" (正, correct) is an act of active rectification. Your innate nature and fate are bestowed by Heaven, but whether it can be made proper and fulfilled depends on your own cultivation.
This is akin to Mencius's "establishing fate" (立命): fate needs to be "established," and innate nature and fate need to be "corrected." Heaven provides the raw materials, but the final product must be completed by you.
Why does the Book of Changes say "each corrects its innate nature and fate" instead of "Heaven corrects the innate nature and fate of all things"$38 Because in the pre-Qin cosmology, Heaven is not a dictator; it does not handle everything. Heaven gives birth to all things, bestows innate nature upon them, and then lets go—allowing all things to "correct" themselves, "transform" themselves, and "complete" themselves. Heaven's greatness lies not in control but in trust after bestowal.
The difference between this cosmology and fatalism is clear at a glance. The Heaven of fatalism is a controller: it dictates everything, and you can only obey. The Heaven of the pre-Qin era is a bestower: it gives you innate nature and fate, and then lets you complete it yourself.
Chapter 4: From Receiving the Mandate to Establishing the Mandate: The Awakening of a Sense of Mission
Section 1: The Narrative of "Receiving the Mandate" (受命) in the Yin-Zhou Transition
In the documents of the Yin-Zhou transition, the most frequent usage of "celestial mandate" (天命, tian ming) is in the context of "receiving the mandate" (受命, shou ming)—a person or lineage accepted Heaven's command and became the ruler of the world.
In the Book of Documents, "The Great Proclamation" (大诰, Da Gao), the Duke of Zhou states:
"Heaven's blessings were on King Wen, and raised up our small state of Zhou."(《尚书·大诰》)(天休于宁王,兴我小邦周。 Tian xiu yu Ning Wang, xing wo xiao bang Zhou.)
Heaven's blessings were on the peaceful King Wen, and raised up our small state of Zhou.
The Book of Songs, "Hymns of Zhou," states:
"King Wen is on high; his glory shines in Heaven. Though Zhou is an old state, its mandate is new."(《诗经·大雅·文王》)(文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。 Wen Wang zai shang, yu zhao yu Tian. Zhou sui jiu bang, qi ming wei xin.)
King Wen is on high; his glory shines in Heaven. Though Zhou is an old state, its mandate is new.
"Its mandate is new" (其命维新, qi ming wei xin)—this character "new" (新, xin) is another key to understanding the pre-Qin conception of celestial mandate. The mandate is not old, rigid, and unchanging, but "new"—constantly renewing. The reason Heaven's mandate is not constant is precisely because it constantly seeks a foothold in new people and new virtues.
However, "receiving the mandate" is still a passive structure. Heaven commands, and humans receive. Humans can cooperate with Heaven's mandate through virtue, but Heaven's mandate's initiative still rests with Heaven. The true revolutionary breakthrough occurred the moment "receiving the mandate" became "establishing the mandate."
Section 2: From "Receiving the Mandate" to "Establishing the Mandate": A Leap in Subjectivity
As mentioned earlier, Mencius proposed the concept of "establishing the mandate" (立命, li ming):
"To be unwavering regardless of whether one dies young or lives long, and to cultivate oneself to await it—this is the way to establish one's fate."(《孟子·尽心上》)(殀寿不贰,修身以俟之,所以立命也。 Yao shou bu er, xiu shen yi si zhi, suo yi li ming ye.)
From "receiving the mandate" to "establishing the mandate," not only one word changes, but the entire position of subjectivity shifts.
In the context of "receiving the mandate," the subject is Heaven, and humans are the object: Heaven mandated Zhou (Heaven commanded Zhou to rule the world). In the context of "establishing the mandate," the subject is humans, and fate is the object: I establish my fate (I establish my own fate).
In the context of "receiving the mandate," what humans must do is "match Heaven" (配天, pei tian)—make one's virtue worthy of Heaven's choice. In the context of "establishing the mandate," what humans must do is "exhaust oneself" (尽己, jin ji)—exhaust one's mind and nature, and establish one's life direction.
This is a huge leap. "Ming" is no longer something given by Heaven, but a life attitude established by oneself. You cannot choose when you were born, what circumstances you encounter, or how long you will live, but you can choose how to face all of this—and this "how to face it" is your "ming."
Why does Mencius say "unwavering regardless of young death or long life" (殀寿不贰, yao shou bu er)$39 Whether one lives a short life or a long life, it does not waver—"bu er" (不贰, unwavering)—consistently cultivating oneself and waiting. This is not passively waiting for fate's judgment, but consistently doing what one ought to do under any circumstances. You cannot control the length of life, but you can determine the quality of life.
Section 3: Xunzi's "Control Heaven's Mandate and Use It": A Soaring Declaration
If Mencius's "establishing fate" is an internal, moral autonomy, then Xunzi's "controlling Heaven's mandate" is an outward, practical autonomy.
In the Xunzi, "Lun Tian" (On Heaven), Xunzi issued the most powerful declaration in the history of pre-Qin thought:
"To look up to Heaven and admire it, who compares to cultivating and controlling it! To follow Heaven and praise it, who compares to controlling Heaven's mandate and using it! To wait for the opportune time, who compares to responding to the opportune time and employing it! To rely on things and multiply them, who compares to exercising ability and transforming them! To think of things and let them be, who compares to regulating things and not losing them! To desire to know why things arise, who compares to mastering the methods by which things are accomplished!"(《荀子·天论》)(大天而思之,孰与物畜而制之!从天而颂之,孰与制天命而用之!望时而待之,孰与应时而使之!因物而多之,孰与骋能而化之!思物而物之,孰与理物而勿失之也!愿于物之所以生,孰与有物之所以成! Da tian er si zhi, shu yu wu xu er zhi zhi! Cong tian er song zhi, shu yu zhi tian ming er yong zhi! Wang shi er dai zhi, shu yu ying shi er shi zhi! Yin wu er duo zhi, shu yu cheng neng er hua zhi! Si wu er wu zhi, shu yu li wu er wu shi zhi ye! Yuan yu wu zhi suo yi sheng, shu yu you wu zhi suo yi cheng!)
The force of this parallel structure is overwhelming. Xunzi poses six rhetorical questions in succession:
- Looking up to Heaven and admiring it, is it as good as cultivating and controlling things!
- Following Heaven and praising it, is it as good as controlling Heaven's mandate and using it!
- Waiting for the opportune time, is it as good as responding to the opportune time and employing it!
- Relying on things and multiplying them, is it as good as exercising ability and transforming them!
- Thinking of things and letting them be, is it as good as regulating things and not losing them!
- Desiring to know why things arise, is it as good as mastering the methods by which things are accomplished!
"Control Heaven's mandate and use it" (制天命而用之, zhi tian ming er yong zhi)—these five characters are the most thorough negation of fatalism. Fate is not something to be obeyed, but something to be "controlled" (制, zhi) and "used" (用, yong). Xunzi displays here a proactive, vigorous, and enterprising life attitude.
Xunzi further argues:
"Heaven's workings are regular; they do not exist for Yao, nor do they perish for Jie. Responding to them with order leads to good fortune; responding to them with chaos leads to disaster."(《荀子·天论》)(天行有常,不为尧存,不为桀亡。应之以治则吉,应之以乱则凶。 Tian xing you chang, bu wei Yao cun, bu wei Jie wang. Ying zhi yi zhi ze ji, ying zhi yi luan ze xiong.)
Heaven's workings are regular; they do not exist for Yao, nor do they perish for Jie. Responding to them with order leads to good fortune; responding to them with chaos leads to disaster.
Note the character "ying" (应, respond). Heaven has its regular Way, and humans have their methods of response. Good fortune and disaster are not determined by Heaven but by the human method of "responding." The same workings of Heaven lead to good fortune when responded to by those who order, and disaster when responded to by those who create chaos—the decision-making power lies with humans, not Heaven.
Xunzi also said:
"Therefore, one who understands the distinction between Heaven and humanity can be called a supreme person."(《荀子·天论》)(故明于天人之分,则可谓至人矣。 Gu ming yu tian ren zhi fen, ze ke yi wei zhi ren yi.)
Understanding the distinction between Heaven and humanity—what belongs to Heaven's affairs and what belongs to human affairs—allows one to be called a supreme person. Heaven has its functions (regulating the seasons, nurturing all things), and humans have their functions (governing society, cultivating oneself). Humans should not usurp Heaven's domain, but neither should they push their responsibilities onto Heaven.
This idea of "distinction between Heaven and humanity" is precisely the most powerful critique of fatalism. The essence of fatalism is shifting human responsibility to Heaven—"I failed, it's because my fate is bad," "I fell into depravity, it's destined by Heaven." Xunzi said: No, Heaven has its affairs, and you have yours. Do not blame Heaven for your good or bad fortune; reflect upon yourself.
Section 4: Mozi's "Non-Fate" (非命): A Radical Anti-Fatalism
When discussing the pre-Qin conception of "ming," the voice of Mozi cannot be overlooked. Mozi specifically wrote three chapters titled "Non-Fate" (非命, Fei Ming), directly and fiercely criticizing "fate determination."
The Mozi, "Fei Ming Shang," states:
"Those who hold to the doctrine of fate say: 'If fate dictates wealth, then you are wealthy; if fate dictates poverty, then you are poor; if fate dictates abundance, then you are abundant; if fate dictates scarcity, then you are scarce; if fate dictates order, then it is ordered; if fate dictates chaos, then it is chaotic; if fate dictates longevity, then you live long; if fate dictates early death, then you die early.' They continue: 'What is the use of strength even if it is formidable$40'" This is how they persuade kings and high officials, and how they mislead the common people engaged in their work."(《墨子·非命上》)(执有命者之言曰:“命富则富,命贫则贫,命众则众,命寡则寡,命治则治,命乱则乱,命寿则寿,命夭则夭。命,虽强劲何益哉?”以上说王公大人,下以驵百姓之从事。 Zhi you ming zhe zhi yan yue: "Ming fu ze fu, ming pin ze pin, ming zhong ze zhong, ming gua ze gua, ming zhi ze zhi, ming luan ze luan, ming shou ze shou, ming yao ze yao. Ming, sui qiang jin he yi zai$41" Yi shang shuo wang gong da ren, xia yi zang bai xing zhi cong shi.)
Those who hold to the doctrine of fate say: "If fate dictates wealth, then you are wealthy; if fate dictates poverty, then you are poor..." They continue: "What is the use of strength even if it is formidable$42" This is how they persuade kings and high officials, and how they mislead the common people engaged in their work.
Mozi sharply pointed out the social harm of fatalism: it makes rulers negligent (it's destined anyway) and common people discouraged (effort is useless anyway). Fatalism is not only a wrong cognition but also harmful rhetoric.
Mozi then refutes fatalism with historical facts:
"In the past, the chaos created by Jie was rectified by Tang; the chaos created by Zhou was rectified by King Wu. The world did not change, the people did not transform. Under Jie and Zhou, the world was chaotic; under Tang and Wu, the world was ordered. How can this be said to be fate$43"(《墨子·非命上》)(昔者桀之所乱,汤治之;纣之所乱,武王治之。此世未易,民未渝,在于桀纣则天下乱,在于汤武则天下治。岂可谓有命哉? Xi zhe Jie zhi suo luan, Tang zhi zhi; Zhou zhi suo luan, Wu Wang zhi zhi. Ci shi wei yi, min wei yu, zai yu Jie Zhou ze tian xia luan, zai yu Tang Wu ze tian xia zhi. Qi ke yi wei you ming zai$44)
In the past, the chaos created by Jie was rectified by Tang; the chaos created by Zhou was rectified by King Wu. The world did not change, the people did not transform. Under Jie and Zhou, the world was chaotic; under Tang and Wu, the world was ordered. How can this be said to be fate$45
This argument is concise and powerful: If everything is fated, then why is the same world and the same people completely different under a different ruler$46 It is evident that the power of order and chaos lies with humans, not with fate.
Mozi's "non-fate" thought differs from that of Confucius, Mencius, and Xunzi—he directly denied the legitimacy of "fate determination," rather than retaining the framework of "celestial mandate" while giving it new meaning, as the Confucians did. However, the conclusion they all pointed to is consistent: Fatalism is wrong, and humans bear irremovable responsibility for their circumstances.
Chapter 5: Daoist "Ming": Zhuangzi and Laozi's Distinct Responses
Section 1: Laozi: "Returning to Fate is Called Constant" (复命曰常) - Ming as a Return to the Natural State
When discussing pre-Qin "ming," the voice of Daoism is an indispensable supplement. Laozi's use of "ming" is not as frequent as that of the Confucians, but when he does use it, he gets straight to the point.
In Chapter 16 of the Tao Te Ching, it states:
"Attain the utmost emptiness, hold fast to profound stillness. Observe the return of all things as they arise together. All things flourish in myriad ways, each returning to its root. Returning to the root is called stillness. Stillness is called returning to fate (复命, fu ming). Returning to fate is called constant (常, chang). Knowing the constant is called enlightenment. Not knowing the constant, one acts recklessly and invites disaster."(《老子》第十六章)(致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。 Zhi xu ji, shou jing du. Wan wu bing zuo, wu yi guan fu. Fu wu yun yun, ge fu gui qi gen. Gui gen yue jing, jing yue fu ming. Fu ming yue chang, zhi chang yue ming. Bu zhi chang, wang zuo xiong.)
Attain the utmost emptiness, hold fast to profound stillness. Observe the return of all things as they arise together. All things flourish in myriad ways, each returning to its root. Returning to the root is called stillness. Stillness is called returning to fate (fu ming). Returning to fate is called constant (chang). Knowing the constant is called enlightenment. Not knowing the constant, one acts recklessly and invites disaster.
Laozi's "ming" is not a political celestial mandate (Heaven mandates someone to be king), nor is it entirely a moral innate nature and fate (Heaven bestows innate nature upon humans), but an ontological state of the natural condition. All things come from the Dao and ultimately return to the Dao—this entire process from departure to return is "ming." "Returning to fate" (复命, fu ming) means returning to the natural state, returning to the root.
In Laozi's view, "ming" is not an external command but an internal direction of belonging. Every existing being has a "root" to which it must return. Returning to this root is "returning to fate" (复命), which is "constant" (常, chang)—the unchanging principle.
Why is this not fatalism$47 Because the "ming" of fatalism is forced—you have no choice but to be this way. But Laozi's "returning to fate" is natural—all things naturally return to their root, just as water naturally flows downwards. This is not coercion by external forces but the natural unfolding of internal innate nature.
More importantly, Laozi emphasizes "knowing the constant is called enlightenment" (知常曰明, zhi chang yue ming)—you must know this constant to be enlightened. Not knowing the constant leads to reckless action. This implies that "returning to fate" does not happen automatically (at least not for humans) but requires cultivation through "attaining the utmost emptiness and holding fast to profound stillness." Humans can follow their innate nature to return to fate, or they can deviate due to reckless action—the choice lies with humans.
Section 2: Zhuangzi: "Knowing What Is Unavoidable and Being at Peace with It As If It Were Fate" (知其不可奈何而安之若命) - Is This Accepting Fate$48
Zhuangzi's view of "ming" is the most complex and easily misunderstood in pre-Qin thought. Many people cite Zhuangzi's words to prove that Daoism is fatalistic, but if one reads the original text carefully, one will find that the opposite is true.
In the Zhuangzi, "Ren Jian Shi," Zhuangzi uses Confucius's voice to say:
"To know what is unavoidable and be at peace with it as if it were fate—this is the utmost of virtue."(《庄子·人间世》)(知其不可奈何而安之若命,德之至也。 Zhi qi bu ke nai he er an zhi ruo ming, de zhi ye.)
To know what is unavoidable and be at peace with it as if it were fate—this is the utmost of virtue.
Note the character "ruo" (若, as if). "Be at peace with it as if it were fate" (安之若命, an zhi ruo ming)—as if accepting fate. This "ruo" indicates that Zhuangzi is not saying "you must accept fate," but is describing a state of mind: when facing unchangeable circumstances, your heart is as peaceful and serene as if you had accepted fate. This is not accepting fate, but a high degree of spiritual freedom.
Why emphasize "unavoidable" (不可奈何, bu ke nai he)$49 Because Zhuangzi is well aware: Not all things are unavoidable. Only when you have exhausted all efforts and confirmed that something is truly unchangeable, should you "be at peace with it as if it were fate." If things can still be changed, you should change them. "Being at peace with it as if it were fate" presupposes "knowing what is unavoidable" (知其不可奈何, zhi qi bu ke nai he)—first "know," then "be at peace." First recognize the boundaries, then settle your mind within those boundaries.
How similar this is to Confucius's "knowing Heaven's mandate"! Confucius knew that the practice and abandonment of the Way involved elements of fate, but he still tirelessly practiced the Way. Zhuangzi knew that some things are unavoidable, but he demanded that people maintain their virtue in the face of these unavoidable circumstances—"the utmost of virtue."
In the Zhuangzi, "Da Zong Shi," it further discusses the relationship between life and death and fate:
"Life and death are fate; they have the regularity of night and day, this is Heaven. There are things that humans cannot participate in or interfere with; these are the realities of things."(《庄子·大宗师》)(死生,命也,其有夜旦之常,天也。人之有所不得与,皆物之情也。 Si sheng, ming ye, qi you ye dan zhi chang, tian ye. Ren zhi you suo bu de yu, jie wu zhi qing ye.)
Life and death are fate; they have the regularity of night and day, this is Heaven. There are things that humans cannot participate in or interfere with; these are the realities of things.
Zhuangzi acknowledges the objectivity of "ming"—life and death are not controlled by humans, just as the alternation of day and night is not controlled by humans. However, this acknowledgment is a clear recognition, not a passive submission. Zhuangzi never said, "Because life and death are fated, you don't need to do anything." He said, "Because life and death are things you cannot control, you do not need to be anxious about them."
The difference between these two is enormous. Fatalism says "do nothing," while Zhuangzi says "do not need to be anxious about it." The former leads to paralysis, the latter to freedom. When you are no longer anxious about things beyond your control, you can devote all your energy to things you can do—in Zhuangzi's view, this is nurturing life, complete virtue, and free wandering.
Section 3: "Doing Good without Seeking Fame, Doing Evil without Approaching Punishment" (为善无近名,为恶无近刑) - Zhuangzi's "Following the Middle Way as a Constant" (缘督以为经)
The opening of the Zhuangzi, "Yang Sheng Zhu," states:
"My life is finite, but knowledge is infinite. To pursue the infinite with the finite is exhausting! If, after exhausting oneself, one still claims to be knowledgeable, it is merely exhausting oneself. Doing good without seeking fame, doing evil without approaching punishment, following the middle way as a constant—this can preserve the body, it can fulfill life, it can nourish kin, it can complete the years."(《庄子·养生主》)(吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣。为善无近名,为恶无近刑,缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。 Wu sheng ye you ya, er zhi ye wu ya. Yi you ya sui wu ya, dai yi! Yi er wei zhi zhe, dai er yi yi. Wei shan wu jin ming, wei e wu jin xing, yuan du yi wei jing, ke yi bao shen, ke yi quan sheng, ke yi yang qin, ke yi jin nian.)
My life is finite, but knowledge is infinite. To pursue the infinite with the finite is exhausting! If, after exhausting oneself, one still claims to be knowledgeable, it is merely exhausting oneself. Doing good without seeking fame, doing evil without approaching punishment, following the middle way as a constant—this can preserve the body, it can fulfill life, it can nourish kin, it can complete the years.
This passage is often misinterpreted as a passive "wise self-preservation." But upon closer examination, Zhuangzi's core argument is: Life is finite—this is the boundary of "ming"; how to fulfill life and complete the years within finitude—this is the active response to fate.
"Following the middle way as a constant" (缘督以为经, yuan du yi wei jing)—acting along the middle path. This is not doing nothing, but choosing the most appropriate way to live this life after recognizing that life is finite. This deeply resonates with Confucius's "knowing Heaven's mandate": after recognizing the boundaries of existence, not giving up action, but choosing the action that is most in accordance with the Way.
Section 4: Deep Resonance Between Daoist and Confucian Views of "Ming"
On the surface, the Confucian and Daoist attitudes towards "ming" appear completely different: the Confucians actively undertake missions, while the Daoists transcend and accept fate. However, at a deep structural level, they have striking similarities:
First, both schools premise their views on "knowing." Confucius "knew Heaven's mandate" (知天命, zhi tian ming), and Zhuangzi "knew what was unavoidable" (知其不可奈何, zhi qi bu ke nai he). Neither is blind obedience; both are clear recognition with open eyes.
Second, both schools distinguish between what is controllable and what is uncontrollable. Mencius distinguished between "things sought within" and "things sought without," while Zhuangzi distinguished between "things humans cannot participate in" and things humans can do. Neither school accepts fate wholesale, but after distinguishing, they fully commit to the parts they can control.
Third, both schools respond to fate with an active attitude. The Confucian response is "establishing fate" (立命) and "controlling Heaven's mandate" (制天命). The Daoist response is "returning to fate" (复命) and "being at peace with it as if it were fate" (安之若命—note the character "ruo" (as if)—not truly accepting fate, but achieving a state of freedom like accepting fate). The common point between the two is: fate is not something to be passively endured, but something that requires a certain active response.
Chapter 6: The All-Round View of Semantic Rupture: From Celestial Mandate to Innate Nature and Fate, to Mission
Section 1: The Historical Development of Three Meanings
Let us now stand at a higher vantage point and review the entire process of semantic rupture of "ming" in the pre-Qin period:
First Level: Celestial Mandate (殷周, Yin-Zhou)
"Ming" was initially Heaven's command to humanity. Heaven mandated someone to be king, or a lineage to rise. This was a "ming" in the sense of political theology. Its core questions were: To whom does Heaven's mandate belong$50 Why is Heaven's mandate not constant$51 How can humans match Heaven with virtue$52
Representative texts: Book of Documents, Book of Songs (Hymns of Zhou).
Representative propositions: "Heaven's mandate is not constant" (天命靡常, tian ming mi chang), "Great Heaven has no favorites; it sides with virtue alone" (皇天无亲,惟德是辅, huang tian wu qin, wei de shi fu), "Though Zhou is an old state, its mandate is new" (周虽旧邦,其命维新, zhou sui jiu bang, qi ming wei xin).
At this stage, although "ming" was an active bestowal from Heaven, it was not fatalistic—because "Heaven's mandate is not constant," it could be replaced, and the basis for replacement was "virtue." Humans could obtain Heaven's mandate by cultivating virtue, and lose it by losing virtue.
Second Level: Innate Nature and Fate (春秋战国, Spring and Autumn and Warring States)
"Ming" began to descend from the political realm to the existential existence of every person. Heaven not only mandated kings but also bestowed "innate nature" (性, xing). Every person has a Heaven-bestowed innate nature, which is both a bestowal from Heaven ("ming") and the person's interiority ("xing"). "Ming" and "xing" converge here.
Representative texts: Doctrine of the Mean, Mencius, Book of Changes (Commentary on the Decision).
Representative propositions: "What Heaven bestows is called innate nature" (天命之谓性, tian ming zhi wei xing), "To exhaust one's mind is to know one's innate nature" (尽其心者,知其性也, jin qi xin zhe, zhi qi xing ye), "Each corrects its innate nature and fate" (各正性命, ge zheng xing ming).
At this stage, "ming" completed its transformation from external to internal. Celestial mandate was no longer suspended high above but was internalized as human innate nature. To know Heaven's mandate was to know one's innate nature. From then on, "ming" was closely linked to the meaning of existence for each individual.
Third Level: Mission (孔孟荀的实践哲学, Practical Philosophy of Confucius, Mencius, and Xunzi)
"Ming" ultimately elevated to an active undertaking. Humans no longer passively received Heaven's mandate (受命), nor merely inwardly perceived Heaven's mandate (知性), but established, responded to, and even controlled Heaven's mandate through their own life practice.
Representative texts: Analects of Confucius, Mencius, Xunzi.
Representative propositions: "At fifty, I knew Heaven's mandate" (五十而知天命, wu shi er zhi tian ming), "To cultivate oneself to await it—this is the way to establish one's fate" (修身以俟之,所以立命也, xiu shen yi si zhi, suo yi li ming ye), "Control Heaven's mandate and use it" (制天命而用之, zhi tian ming er yong zhi).
At this stage, "ming" had completely transformed from a passively accepted object into an actively undertaken action. "Knowing fate" (知命) was not accepting fate, "establishing fate" (立命) was not submitting to Heaven's will, and "controlling Heaven's mandate" (制天命) was even a positive mastery of fate.
Section 2: Why Pre-Qin Could Not Have Been Fatalistic$53
After completing this review, we can answer a fundamental question: Why could the "ming" of the pre-Qin period not have been fatalistic$54
There are at least three reasons:
First, the fundamental situation faced by the pre-Qin era was change, not adherence. The Yin-Zhou transition and the violent upheavals of the Spring and Autumn and Warring States periods—this was an era when all old orders were collapsing. In such a historical context, fatalism was not only theoretically untenable (the Yin people believed Heaven's mandate was eternal, yet they fell), but also practically harmful—if everything is fated, then why change the laws$55 Why compete for dominance$56 Why have a hundred schools of thought contend$57 The vitality of the pre-Qin era precisely stemmed from the profound belief that "fate can be changed."
Second, the core concern of the pre-Qin era was "what should humans do," not "what humans cannot do." Whether it is the Confucians' "restrain oneself and return to propriety" (克己复礼, ke ji fu li) and "benevolence, righteousness, propriety, and wisdom" (仁义礼智, ren yi li zhi), the Daoists' "attain emptiness and hold stillness" (致虚守静, zhi xu shou jing) and "follow the middle way as a constant" (缘督以为经, yuan du yi wei jing), or the Mohists' "universal love and non-aggression" (兼爱非攻, jian ai fei gong) and "esteem the worthy, esteem the capable" (尚贤尚同, shang xian shang tong)—all pre-Qin schools focused on guidelines for action, not acceptance of fate. A intellectual tradition whose core concern is action cannot simultaneously be fatalistic.
Third, the "Heaven's Mandate" of the pre-Qin period is inextricably linked to human agency. Whether it is "virtue alone is assisted by Heaven" (惟德是辅, wei de shi fu), "knowing Heaven's mandate" (知天命, zhi tian ming), "establishing fate" (立命, li ming), or "controlling Heaven's mandate and using it" (制天命而用之, zhi tian ming er yong zhi)—all these concepts emphasize the role of human action, moral cultivation, and active response. If human agency is a crucial component, then it cannot be pure fatalism, which negates human agency.