Back to blog
#Pre-Qin Ritual System #Frost's Descent and Reversed Woman #Ice Thaw and Killing Cease #One Coitus in Ten Days #Rites of Zhou

The Frost's Descent and the Reversed Woman: An Inquiry into the Ritual, Heavenly Way, and Moderation of Pre-Qin Marriage Regulations

This article deeply interprets the twelve characters, 'The Frost's Descent and the Reversed Woman, Ice Thaws and Killing Ceases, One Coitus in Ten Days,' tracing their origins in Pre-Qin classics like the *Rites of Zhou* and the *Book of Rites*. It analyzes the underlying principles concerning temporal restrictions on marriage, Yin-Yang philosophy, agricultural governance considerations, and sexual moderation, aiming to reconstruct the core of Pre-Qin ritualistic thought.

Tianwen Editorial Team February 7, 2026 54 min read PDF Markdown
The Frost's Descent and the Reversed Woman: An Inquiry into the Ritual, Heavenly Way, and Moderation of Pre-Qin Marriage Regulations

Chapter 1: Textual Provenance of "Frost Descends, Women are Wed; Ice Thaws, Cessation Kills; Once in Ten Days, an Embrace"

Section 1: The Earliest Canonical Source of this Phrase

The combination of these twelve characters, "Frost descends, women are wed; ice thaws, cessation kills; once in ten days, an embrace" (霜降逆女,冰泮杀止,十日一御), does not appear as a complete original passage in a single classic. Rather, it is a summary principle of ritual regulation, synthesized by later scholars based on relevant records scattered across various Pre-Qin classics and philosophical texts. However, its core content is distributed across multiple Pre-Qin works, each emphasizing different aspects, yet mutually illuminating one another.

First, let us address the eight characters: "Frost descends, women are wed; ice thaws, cessation kills" (霜降逆女,冰泮杀止). The origin of this segment should be traced to relevant records in the Rites of Zhou (Zhouli 周礼) and the Book of Rites (Liji 礼记).

The Rites of Zhou, "Chapter on the Officials of the Earth" (地官·媒氏), states:

"The Mediator of the Matchmaker (Meishi 媒氏) is in charge of the registration of all the people. When men and women reach the age of self-naming, their names and birth dates are recorded. The man is ordered to marry at thirty, the woman to wed at twenty. When wives are married and sons are registered, all are recorded. In the month of mid-spring, men and women are ordered to assemble. At this time, eloping couples are not forbidden. If an official fails to issue this order without cause, he is punished. The official is in charge of assembling men and women who lack a spouse or household." (Zhouli 周礼·地官·媒氏)

Although this passage mentions ordering men and women to assemble in the "month of mid-spring," it seems to contradict "Frost descends, women are wed." However, a close examination reveals that the "assembly in mid-spring" is a final accommodation for unmarried men and women, allowing them to wed before the ice thaws in spring; this marks the lower limit for the wedding season. Formal marriage must occur between autumn and winter, i.e., after "Frost descends" and before "ice thaws."

In the Book of Rites, under the section for the second month (mid-spring):

"In this month, the dark swallows arrive. On the day of their arrival, sacrifices are made to the High Ancestor (Gao Yao 高禖) with the great offering. The Son of Heaven personally goes; the Queen, leading the Nine Consorts, attends. Then, the Son of Heaven’s conjugal partner is ritually honored, equipped with a bow case and quiver, and presented with a bow and arrows before the High Ancestor." (Liji 礼记·月令)

And also:

"In the month of mid-spring... In this month, day and night are equal. Thunder begins to sound, lightning appears. Hibernating insects all move, opening their doors to emerge. Three days before the thunder is to sound, the wooden mud-drum (木铎) is shaken to announce in the thoroughfares: 'The thunder is about to sound! Whoever does not restrain their appearance and repose will suffer calamity in the birth of their sons.'" (Liji 礼记·月令)

These two passages are crucial. The announcement, "Three days before the thunder is to sound, the wooden mud-drum is shaken," warns the people that after the thunder sounds, couples must "restrain their appearance and repose"—this is the extension of "ice thaws, cessation kills" (冰泮杀止). In the month of mid-spring, when the ice thaws and thunder sounds, Yang energy surges, and Yin and Yang struggle; at this time, cohabitation should cease, otherwise, "the birth of sons will not be complete, and there will surely be disaster."

The Book of Songs (Shijing 诗经), "Airs of Bin" (豳风), states:

"In the seventh month, the fire star sinks; in the ninth month, clothes are issued." (Shijing 诗经·豳风·七月)

"In the ninth month, the frost solemnly descends; in the tenth month, the threshing ground is swept clean."

"On the second day, ice is dug with crashing sounds; on the third day, it is stored in the icy cellar. On the fourth day, they rise early, offering lambs and chives to the sacrifice."

This poem describes the complete rhythm of agricultural and human affairs throughout the year. The solemn descent of frost in the ninth month corresponds to the season of Frost's Descent. The sweeping of the threshing ground in the tenth month signifies the end of agricultural labor. The digging and storing of ice in the depths of winter, and the ensuing sacrifices in early spring, perfectly align with the time frame of marriage indicated by "Frost descends, women are wed; ice thaws, cessation kills."

Next, we address the three characters: "Once in ten days, an embrace" (十日一御). The most direct source for this phrase is the Book of Rites, "Inner Regulations" (Neize 内则).

The Book of Rites, "Inner Regulations," states:

"Even if a concubine is old, if she has not yet reached fifty, she must be embraced once every five days. When one is about to embrace the ruler, she cleanses herself, bathes, and dresses, and presents herself before the honored one, removing any defilement." (Liji 礼记·内则)

It also states:

"Therefore, when the principal wife is absent, the concubines dare not occupy the evening."

The "embrace once every five days" (wǔ rì zhī yù 五日之御) mentioned here refers to concubines, not the principal wife. The saying "once in ten days, an embrace" (shí rì yī yù 十日一御) is found in Han scholars' comprehensive summarization of Pre-Qin ritual systems, based on scattered evidence in the Rites of Zhou, Book of Rites, and philosophical texts.

The Book of Rites, "Inner Regulations," further states:

"To the right of the Principal Lady (treating of the Son of Heaven), the attendant consorts are embraced; the embrace is completed after five days. The principal wife manages the government."

This concerns the sequence of imperial conjugal visits. The Son of Heaven had one Queen, three Ladies (Furen 夫人), Nine Consorts (Jiupin 九嫔), twenty-seven Imperial Wives (Shifu 世妇), and eighty-one attendant wives (Yuyi 御妻); the system of their visits was highly detailed. "Once in ten days, an embrace" is the moderation prescribed for the general class of scholar-officials (shìdàfū 士大夫).

Section 2: Textual Analysis of "Frost Descends, Women are Wed" (霜降逆女)

The four characters "Frost descends, women are wed" (霜降逆女) require precise character-by-character analysis.

"Frost descends" (霜降) is one of the twenty-four solar terms. Although the complete system of twenty-four solar terms is generally considered to have been formalized in the Han Dynasty, its core concept existed in the Pre-Qin period. The Lüshi Chunqiu (The Annals of Lü Buwei 吕氏春秋) already correlates the annual climatic changes with monthly governance. The ninth month section, the "Record of Late Autumn" (季秋纪), describes the climate precisely around the time of Frost's Descent.

The Lüshi Chunqiu, "Record of Late Autumn," states:

"In the month of late autumn, the sun is in Fang, at dusk it is in Xu, at dawn it is in Liu. The day corresponds to Geng-Xin. Its Emperor is Shao Hao. Its Spirit is Renshou. Its insect is hairy. Its sound is Shang. Its pitch pipe is Wushe. Its number is nine. Its taste is pungent. Its odor is fishy. Its sacrifice is the Gate, sacrificing to the liver of the ancestors. Wild geese arrive as guests. The pheasant enters the great water to become a clam. Chrysanthemums produce yellow flowers. Jackals sacrifice to beasts. The Son of Heaven resides in the Zongzhang (Palace) facing right. He rides the chariot of war, harnesses white steeds, carries white banners, wears white robes, and bears white jade; he eats millet and dog meat, and his vessels are sharp and deep." (Lüshi Chunqiu 吕氏春秋·季秋纪)

It continues:

"In this month, frost begins to descend, and all artisans rest. He then commands the officials, saying: 'The cold air has generally arrived; the strength of the populace cannot bear it; let all enter their chambers.'"

The phrase "frost begins to descend" (霜始降) perfectly matches the solar term of Frost's Descent. At this time, artisans cease work, and the people enter their chambers—this is the excellent time for marriage.

"Ni" (逆) means to welcome or receive. "Nü" (女) means woman. "Nü" (逆女) means to welcome the woman in marriage, i.e., to wed. The usage of the character "Ni" (逆) in this context is extremely common in Pre-Qin texts.

The Spring and Autumn Annals (Chunqiu 春秋) frequently uses the phrase "Ni Nü" (逆女).

Spring and Autumn Annals, Duke Yin the 2nd Year: "In the ninth month, Ji sent Lie Ru to welcome the woman in marriage." (Chunqiu 春秋·隐公二年)

Spring and Autumn Annals, Duke Zhuang the 24th Year: "In summer, the Duke went to Qi to welcome the woman in marriage." (Chunqiu 春秋·庄公二十四年)

Spring and Autumn Annals, Duke Zhuang the 27th Year: "In winter, Ju Qing came to welcome Shu Ji." (Chunqiu 春秋·庄公二十七年)

In all these instances, "Ni" (逆) carries the meaning of welcoming in marriage. The Erya (雅), "Explanations of Terms" (释诂), states: "Ni (逆) means to welcome." This serves as confirmation.

Why is it called "Ni" (逆) and not "Ying" (迎, welcome)$4 There is a deep implication here. The character "Ni" (逆) is composed of 辵 (walk/movement) and 屰 (to go against). "屰" means contrary or reverse. The "Ni" of a wedding implies welcoming the bride with ritual, coming from afar, and moving against the current. When a woman leaves her clan to marry into her husband’s clan, it is like rowing upstream; it is not flowing downstream. This single character "Ni" subtly implies the solemnity and gravity of the wedding ceremony, indicating it is not a casual affair.

Furthermore, the use of "Ni Nü" (逆女) in the Spring and Autumn Annals often carries profound meaning. When a feudal lord personally welcomes a bride, or sends a high minister to do so, the Spring and Autumn Annals records it invariably. The reason for recording it is either to indicate adherence to propriety or deviation from it, with associated praise or censure.

The Zuo Zhuan (Commentary of Zuo) explains the event in Duke Yin the 2nd Year:

"In the ninth month, Ji sent Lie Ru to welcome the woman in marriage. This means a high minister welcomes the bride on behalf of the lord." (Zuo Zhuan 左传·隐公二年)

The Gongyang Commentary explains the event in Duke Zhuang the 24th Year:

"Why is this recorded$5 Because it was a personal welcome by the Duke." (Gongyang Commentary 公羊传·庄公二十四年)

The Guliang Commentary also explains:

"The Duke went to Qi to welcome the woman in marriage. A personal welcome is the constant practice; it does not require extended mention." (Guliang Commentary 穀梁传·庄公二十四年)

Thus, "Ni Nü" (逆女) is an extremely solemn and standardized term for marriage in the Pre-Qin classics, carrying within it the entire system of patriarchal marriage institution.

Section 3: Textual Analysis of "Ice Thaws, Cessation Kills" (冰泮杀止)

"Ice Thaws" (冰泮) means the melting of ice. The character "Pan" (泮) combines 水 (water) and 半 (half), signifying the dissolution of ice. This character also has its origins in Pre-Qin texts.

The Book of Songs, "Airs of Bei" (邶风), states:

"The wild geese cry in harmony; the rising sun begins to dawn. If the scholar is to bring home his wife, he must do so before the ice thaws." (Shijing 诗经·邶风·匏有苦叶)

This poem is one of the most important documents for studying the Pre-Qin marriage season. "If the scholar is to bring home his wife, he must do so before the ice thaws" (Shì rú guī qī, dài bīng wèi pàn 士如归妻,迨冰未泮)—if a scholar wishes to marry a wife, he must do so before the ice thaws. This is the classic source of "ice thaws, cessation kills." The poem states "before the ice thaws" (dài bīng wèi pàn 迨冰未泮); "dài" (迨) means until or taking advantage of. The meaning is to quickly complete the marriage rites while the ice has not yet thawed. Once the ice thaws, the wedding season has passed, and no more weddings can be performed.

Why cease upon the thawing of the ice$6 The reasons are deep.

First, from the perspective of Yin-Yang of the Heavenly Dao. In winter, Yin energy is dominant and Yang energy is hidden. The union of Yin and Yang occurs internally, a time of dormancy and concealment for all things. Marriage is the union of Yin and Yang. Performing marriage rites in the deep of winter conforms to the principle of Yin energy concealing and Yang energy hiding. However, in spring when the ice thaws, Yang energy surges forth, Yin and Yang separate and follow their respective paths, and all things expand and grow. At this point, the energies of Yin and Yang transition from concealment to outward diffusion; it is not a time for union, hence marriage should cease.

Second, from the perspective of agricultural governance. After the ice thaws in spring, farming activities commence. The Book of Rites, "Record of the First Month of Spring," states:

"The Son of Heaven, on the first day of the year, prays for grain to the High God. Then, on the first auspicious day, the Son of Heaven personally carries the plow, places it between the attendants of the neighboring fields, and, leading the Three Ducal Ministers and high officials, plows the Imperial Field himself." (Liji 礼记·月令)

Spring plowing is a major undertaking requiring national mobilization. Holding marriage rites at this time would inevitably interfere with agricultural duties. Thus, the ancient kings established the regulation that the thawing of ice marks the final limit for marriage.

Third, from the meaning of the Book of Songs. The entire poem "The Gourd Has Bitter Leaves" is as follows:

"The gourd has bitter leaves; the Ji River is deeply crossed. Deep, one must wade; shallow, one must step over."

"There are overflowing currents in the river; the pheasant cries out. Where the river overflows, the axle does not touch the track; the pheasant calls for its mate."

"The wild geese cry in harmony; the rising sun begins to dawn. If the scholar is to bring home his wife, he must do so before the ice thaws."

"The boatman calls out, 'Will you cross or not$7' 'Will you cross or not$8' I wait for my friend."

The first two stanzas use the gourd leaf, the Ji River, and the pheasant’s call as (起兴, evocative comparisons), all subtly hinting at the longing between man and woman. The third stanza directly speaks of the marriage season—"If the scholar is to bring home his wife, he must do so before the ice thaws." The fourth stanza uses the boatman and crossing the river as metaphors for the anxious waiting. The entire poem uses changes in natural phenomena to suggest the urgency of the wedding season: the ice is about to thaw; you must come quickly to welcome the bride, or you will be too late.

The two characters "Cessation Kills" (杀止) must also be analyzed. "Sha" (杀) here does not mean slaughter, but reduction or cessation. Duan Yu (段玉裁) annotates Shuowen Jiezi (说文解字): "Sha (杀) means to reduce or curtail." "Sha Zhi" (杀止) means to curtail and stop; that is, to gradually reduce and finally terminate. This does not imply that all marriage activities abruptly stop on the day the ice thaws, but rather that they gradually diminish and cease, terminating completely by the time the ice thaws. This usage of "Sha" (杀) is similar to its use in "sha qing" (杀青, curing bamboo slips), both carrying the meaning of concluding or terminating.

Section 4: Textual Analysis of "Once in Ten Days, an Embrace" (十日一御)

The four characters "Once in ten days, an embrace" (十日一御) involve the Pre-Qin system of sexual moderation.

The character "Yu" (御) in Pre-Qin had multiple meanings: first, controlling a chariot and horses; second, serving or presenting; third, conjugal union between husband and wife. Here, the third meaning is taken.

The Rites of Zhou, "Chapter on the Officials of Heaven" (天官·九嫔), states:

"The Nine Consorts manage the laws of women’s education, teaching the Nine Attendants in the Four Virtues of Women: virtue, speech, demeanor, and household skills. Each leads her subordinates to present themselves at the King’s residence according to the seasons."

Here, "present themselves at the King’s residence" (御于王所) means attending to the Son of Heaven in his chambers. The use of "Yu" (御) for conjugal union is extremely common in Pre-Qin classics.

The Book of Rites, "Inner Regulations," states:

"The eighty-one attendant women for the Son of Heaven are embraced over nine evenings." (Liji 礼记·内则)

It also states:

"Even if a concubine is old, if she has not yet reached fifty, she must be embraced once every five days."

The "embrace once every five days" refers to the standard for concubines, not the principal wife. The saying "once in ten days, an embrace" is a synthesis by Han scholars of Pre-Qin precedents, based on dispersed evidence across classics.

The Book of Rites, "Inner Regulations," also details the gradation for the Son of Heaven:

"To the right of the Principal Lady, the attendant consorts are embraced; the embrace is completed after five days. The principal wife manages the government."

This involves the sequence of imperial visits. The Son of Heaven had one Queen, three Ladies, Nine Consorts, twenty-seven Imperial Wives, and eighty-one attendant wives, with a highly detailed visitation schedule. However, "once in ten days, an embrace" represents the standard moderation for the class of scholar-officials.

The Pre-Qin classics contain systematic records regarding the frequency of conjugal visits, most notably the age-based system described in the Book of Rites, "Inner Regulations":

"At twenty, one assumes the crown, begins learning rites, can wear furs and silk, dance the 'Great Xia,' diligently practice filial piety and fraternal duty, and study broadly without teaching, remaining indoors and not going out. At thirty, one has a household, begins to manage the affairs of men, studies broadly without method, and seeks friendship based on ambition. At forty, one begins official service, offering advice and deliberation according to circumstances; if one’s principles harmonize, one obeys; if not, one departs. At fifty, one is appointed a high minister and takes office. At sixty, one retires from service."

There is also a correlation between the ages of husband and wife and the frequency of visits. Pre-Qin traditions, as compiled by Han scholars, suggest the following schedule: Thirty years old, strong and married, one may embrace daily; forty, established in service, moderation should begin; fifty, the frequency should be greatly reduced; sixty, even more sparse. These standards are fundamentally based on the waxing and waning of human qi and blood, supplemented by the ebb and flow of Yin-Yang according to the Heavenly Dao, thus designing a rational moderation system.

"Once in ten days, an embrace" might be the standard after the age of fifty, or a standard for a specific season, or the regular standard for scholar-officials during the period from Frost's Descent to the Thawing of Ice. Regardless of interpretation, this number "ten days" was not arbitrarily chosen but derived from a comprehensive consideration of Pre-Qin astronomical calendars, Yin-Yang theory, and the art of nourishing life.

Why "ten days"$9 Ten is the number corresponding to the Heavenly Stems (Jia, Yi, Bing, Ding, Wu, Ji, Geng, Xin, Ren, Gui). The ten Stems cycle continuously, forming the basic rhythm of the Heavenly Dao's operation. Pre-Qin tradition used ten days as a xún (旬, ten-day period), signifying a cycle or completion. "Once in ten days, an embrace" means one embrace per xún, conforming to the rhythmic cycle of the Heavenly Stems.

The Book of Documents (Shangshu 尚书), "The Great Plan" (洪范), states:

"The Five Elements: first, Water; second, Fire; third, Wood; fourth, Metal; fifth, Earth."

Each of the Five Elements has a Yin and a Yang aspect, resulting in five Yin and five Yang, combining to form the Ten Stems. "Once in ten days, an embrace" is effectively the regulation of conjugal union based on the rhythm of the Five Elements and Yin-Yang cycle, ensuring human affairs harmonize with the Heavenly Dao. This can be seen as a precise manifestation of the Pre-Qin philosophy of the unity of Heaven and humanity in daily life.