An Exploration of Pre-Qin Philosophical Origins of "Those Whose Universes are Vast and Stable Emit the Light of Heaven" in Zhuangzi's "Geng Sang Chu"
This paper deeply interprets the core proposition "Those whose universes are vast and stable emit the light of heaven" from Zhuangzi's "Geng Sang Chu." Integrating Pre-Qin classics, it analyzes the proposition's five-layered progressive meanings, exploring the essence of Zhuangzi's thought concerning inner stillness, the interaction between Heaven and humanity, the transcendence of intellectual limits, and the cosmic order.

Part Two: "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light" — Inner Emptiness and Natural Illumination
Chapter 4: Examination of the Character "Yǔ" (Universe/Space)
Section 1: The Original Meaning of "Yǔ"
"When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light." First, we must ask: how is the character Yǔ (宇) to be interpreted here$21
The original meaning of Yǔ is somewhat hinted at in the Shuowen Jiezi (a later text, but based on earlier principles). The character is composed of Miwu (宀, roof/covering) and Yú (于). Miwu is pictorial for a roof. The original meaning of Yǔ is a house, a roof, or eaves. Shijing, Bin Feng (Airs of Bin), Qi Yue (Seventh Month):
"In the seventh month, they are in the fields; in the eighth month, under the eaves (Yǔ); in the ninth month, inside the doors; in the tenth month, the crickets enter beneath my bed."
Here, Yǔ means eaves. The cricket moves inward from the eaves in the eighth month, into the house in the ninth, and beneath the bed in the tenth, gradually moving deeper inside.
However, the extended meanings of Yǔ go far beyond this. Slightly before this passage in Geng Sang Chu, Zhuangzi defines it:
"That which has substance but no fixed abode is Yǔ (space/universe); that which has length but no fixed origin is Zhōu (time/eternity)."
Here, Zhuangzi defines Yǔ as "that which has substance but no fixed abode." And Zhōu as "that which has length but no fixed origin." Yǔ corresponds to space, and Zhōu corresponds to time. This is the classic definition of the concept of "cosmos" (Yǔzhòu) in pre-Qin philosophy.
The question remains: Is the Yǔ in "Yǔ Tài Dìng Zhě" the same as the Yǔ in the cosmological definition$22
Section 2: The Yǔ in "Yǔ Tài Dìng Zhě" — The Inner Universe of the Mind
The interpretation of Yǔ in "Yǔ Tài Dìng Zhě" varies among scholars. However, judging by the context, this Yǔ refers to the inner space of human beings—the universe of the mind.
How do we know this$23 Because this sentence follows directly after the "Essentials of Nurturing Life" (Wèi Shēng Zhī Jīng). These "Essentials" all discuss inner cultivation techniques—embracing the One, maintaining stillness, being carefree, being unformed, becoming like a child—these are all operations on the level of the mind. "Yǔ Tài Dìng" must therefore be a description of the mental state.
Yǔ is the space of the mind. The human mind is like an inner universe. Guanzi, in Nei Ye (Inner Cultivation):
"The condition of the mind, when it is full and overflowing, generating and perfecting itself. The way it is lost is inevitably through joy, anger, desire, and profit. If one can abandon joy, anger, desire, and profit, the mind will then become balanced."
And again:
"The mind stores the mind; within the mind there is yet a mind. That mind of the mind speaks first through sound. Sound precedes form, and form precedes speech."
The "mind" discussed here in Guanzi is precisely an inner space, an inner universe. The "mind within the mind" (Xīn zhī zhōng yòu yǒu Xīn)—the depths of the mind contain a deeper mind. This corresponds exactly to the Yǔ in "Yǔ Tài Dìng Zhě."
In Zhuangzi, Ren Jian Shi (The World of Men), Confucius teaches Yan Hui the method of "Fasting of the Mind" (Xīn Zhāi):
"If you unify your will—listen not with your ears but with your mind; listen not with your mind but with your vital energy (Qì). The ears stop at listening; the mind stops at matching. Qì is that which is empty and awaits things. Only the Dao congregates in emptiness. Emptiness is the Fasting of the Mind."
This "emptiness" (Xū) of the "Fasting of the Mind" is the prerequisite condition for the "Settling" (Dìng) of "Yǔ Tài Dìng." The spatial realm of the mind (Yǔ) must attain a state of emptiness (Xū) as the basis for achieving "Tài Dìng."
Furthermore, Zhuangzi, Da Zong Shi (The Great and Complete Teacher), discusses the state of the True Person:
"The True People of antiquity did not resist scarcity, did not strongly complete things, and did not plan affairs. Thus, when they passed by, they did not regret; when they were appropriate, they did not take credit. Thus, when they climbed heights, they felt no fear; when they entered water, they were not wet; when they entered fire, they were not burned. This is how the knowledgeable ascend to and rely upon the Dao. The True People of antiquity dreamt not in sleep, worried not in waking, did not crave flavor in eating, and breathed deeply to their heels."
The reason the True Person can "climb heights without fear, enter water without wetting, and enter fire without burning" is precisely because his inner "Universe" (Yǔ) is "Perfectly Settled" (Tài Dìng). When the inner space is settled, all external dangers cannot shake him.
Section 3: The Ancient Origins of "Yǔ" — "Mi" (Roof) and "Yú" (At)
Examining the character Yǔ further from a philological perspective: Yǔ is composed of Miwu (宀, roof) and Yú (于). Miwu is pictorial for a covering, as noted. Yú functions as a phonetic component but also carries semantic weight.
In ancient Chinese, the character Yú often meant "to be at" or "to reside," indicating a place or location. The composition of Yǔ from Miwu and Yú suggests an original meaning of "the space within which one resides"—an inner space where one can dwell securely.
Extending this meaning to the mental level, Yǔ signifies the space where the spirit resides. When this space reaches a state of "Perfect Settling" (Tài Dìng), natural illumination will arise from it.
This is also connected to the dwelling concepts of ancient people. When ancestors lived in caves or nests, what they sought was merely a secure space. This secure space was their Yǔ. When the Yǔ was secure, people could live at ease, observe celestial phenomena, understand nature, and comprehend the Heavenly Dao. This is the experiential prototype of "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light."
Section 4: The Relationship between "Yǔ" and "Yù" (To Dwell/Entrust)
Yǔ is also related to Yù (寓), meaning to lodge or entrust. The chapter title Yù Yán (Allegorical Statements) in Zhuangzi deals with "entrusting words." Yù means entrustment.
Does Yǔ in "Yǔ Tài Dìng Zhě" also carry the meaning of "entrustment" (Yù)$24 If so, this sentence can be understood as: When the spirit, which is entrusted (Yù) to a place (Yǔ), reaches a state of perfect settling, natural light arises.
This corresponds to what Zhuangzi discusses in Da Zong Shi:
"To hide a boat in a ravine, to hide a mountain in a marsh—this is called secure. Yet at midnight, someone strong carries it off, and the ignorant do not know it. Hiding small things and large things according to their suitability still leaves room for escape. But to hide the world within the world without leaving room for escape—this is the ultimate nature of constancy."
Hiding the world within the world means entrusting one's spirit to the Heavenly Dao itself. When the spirit is no longer entrusted to finite things (boats, mountains) but to the infinite Heavenly Dao (the world hidden within the world), there is no possibility of loss. At this point, the place where the spirit is entrusted (Yǔ) achieves ultimate settling (Tài Dìng).
Chapter 5: Examination of "Tài Dìng" (Perfect Settling)
Section 1: The Meaning of "Tài" (Peace/Great)
The character Tài (泰) has multiple meanings in pre-Qin texts.
Firstly, Tài means peace, tranquility, and stability. The I Ching, Hexagram Tài (Peace):
"Tài. Success. Pervasive penetration."
The commentary states:
"Tài, success, pervasive penetration. This is when Heaven and Earth communicate and the ten thousand things flow through one another; when the superior and the inferior communicate and their intentions align. The interior is Yang and the exterior is Yin; the interior is vigorous and the exterior is compliant; the interior is the superior person and the exterior is the petty person. The way of the superior person grows long, and the way of the petty person fades away."
The trigram of Tài is the state of communication between Heaven and Earth, alignment between superior and inferior, harmony between Yin and Yang—"The interior is vigorous and the exterior is compliant." This is the state of "Yǔ Tài Dìng." The inner universe is characterized by inner strength and outer softness; internal and external harmony, communication between Heaven and Earth—this is Tài.
Secondly, Tài means unobstructedness or fluency. The "flow through one another" in the commentary on Tài signifies this meaning. "Yǔ Tài Dìng" not only implies stillness but also unimpeded flow—the inner universe flows without obstruction or impediment.
Thirdly, Tài means vastness and ample allowance. Analects, Zilu:
"The Master said, 'The superior person is tranquil (Tài) and not arrogant; the petty person is arrogant and not tranquil.'"
Tài contrasts with arrogance (Jiāo); Tài is inner ample-ness, composure, and serenity; arrogance is outward display and superficiality. The Tài in "Yǔ Tài Dìng" is precisely this inner amplitude and composure.
Section 2: The Meaning of "Dìng" (Settled/Fixed)
The character Dìng (定) holds extremely important status in pre-Qin philosophy.
The Great Learning (Dà Xué, a later work influenced by pre-Qin teachings) states:
"Only after knowing where to rest does one attain settling (Dìng); only after settling does one attain tranquility (Jìng); only after tranquility does one attain ease (Ān); only after ease does one attain contemplation (Lǜ); only after contemplation does one attain attainment (Dé)."
This Dìng stands as the first achieved effect after "Knowing where to rest" (Zhī Zhǐ). Once the mind knows where it ought to stop, it can settle down.
However, Zhuangzi's Dìng differs from the Dìng in the Great Learning. The difference is crucial: Dà Xué's Dìng is followed by Jìng, Ān, Lǜ, and Dé—it still operates within the framework of intellectual reflection (Lǜ) and acquisition (Dé). Zhuangzi's "Tài Dìng," however, leads directly to "Heavenly Light"—it bypasses the mediation of "contemplation" and "attainment," leaping directly into the illumination of the Heavenly Dao.
This difference is significant. The cultivation in Dà Xué still operates within the intellectual framework—gaining knowledge or virtue through "contemplation." Zhuangzi’s cultivation aims to transcend this framework—it is not about gaining something through thought, but allowing the Heavenly Light to arise naturally through settling. This "Heavenly Light" is not intellectual light but the light of the Heavenly Dao itself.
Laozi Chapter 16, "Attain the utmost void, maintain the deepest stillness" (Zhì Xū Jí, Shǒu Jìng Dǔ), is most analogous to "Tài Dìng":
"Attain the utmost void, maintain the deepest stillness. The ten thousand things arise; I observe their return."
"Attain the utmost void" (Zhì Xū Jí) is the technique for achieving "Yǔ Tài" (Cosmic Amplitude)—making the inner universe empty to the utmost degree. "Maintain the deepest stillness" (Shǒu Jìng Dǔ) is the technique for achieving "Dìng"—maintaining this tranquility with firm sincerity. Together, they constitute "Tài Dìng."
Then, "The ten thousand things arise; I observe their return" (Wàn Wù Bìng Zuò, Wú Yǐ Guān Fù) is the effect of "Heavenly Light arising"—when the inner stillness reaches its peak, the generation and decay of all things naturally appear in contemplation, and the observer sees their "Return" (Fù) to the root. This clarity of "observing the return" is the "Heavenly Light."
Section 3: Synthesis of "Tài Dìng"
Combining Tài and Dìng into "Tài Dìng" means: the inner universe is tranquil, unimpeded, ample, and immovably settled.
This "Tài Dìng" is not a rigid or dead stillness, but a stillness full of vitality and unimpeded flow. It is like the depths of the sea—the surface may be turbulent, but the depths are silent and unmoving; yet this unmoving state is not that of stagnant water, but the profound stillness of the abyss, containing infinite power and potential.
Zhuangzi, Tian Dao (The Way of Heaven), states:
"When water is still, it clearly reflects eyebrows and beard; when level, it serves as a plumb line. Great artisans take it as a standard. If still water is clear, how much more so the spirit! The mind of the sage is still! It is the mirror of Heaven and Earth, the looking glass of the ten thousand things."
The stillness and clarity of water illustrate the image of "Tài Dìng." When the mind is as still as water, it can reflect all things—this is the mechanism by which "Heavenly Light" occurs.
Moreover, Zhuangzi, De Chong Fu (Virtue in Possession):
"No one gazes at himself in a running stream, but only in still water. Only stillness can settle all stillness."
The "stillness" (Zhǐ) of still water is precisely the "Settling" (Dìng) of "Tài Dìng." Only when one is settled and immovable (Zhǐ) can one settle all others (Zhǐ Zhòng Zhǐ). This too is a function of "Yǔ Tài Dìng."
Section 4: Comparison of "Tài Dìng" with Other Concepts of "Dìng" in Pre-Qin Philosophy
Various schools in the pre-Qin era discussed "Dìng" (Settling). Here we compare them:
"Dìng" in Guanzi, Nei Ye:
"When the settled mind is within, the ears and eyes are sharp, and the four limbs are firm; it can serve as the abode of essence (Jīng)."
And again:
"One who can be upright and can be still, can then attain settling. The settled mind is within, and the ears and eyes are sharp."
The Dìng of Guanzi requires "uprightness" (Zhèng) and "stillness" (Jìng) as prerequisites, yielding "sharp ears and eyes" as its effect. This logic perfectly matches the "Inner Settling → Outer Illumination" sequence of "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng." "Settled mind within" (Dìng Xīn Zài Zhōng) is "Yǔ Tài Dìng," and "sharp ears and eyes" (Ěr Mǔ Cōng Míng) is one aspect of "Heavenly Light arising."
"Dìng" in Mencius:
Mencius, Gongsun Chou I:
"At forty, my mind was unshakeable (Bù Dòng Xīn)."
Mencius’s "unshakeable mind" is also a form of Dìng. However, Mencius's Dìng is based on the "Vast, Flowing Qi" (Hào Rán Zhī Qì):
"I am skilled at cultivating my Vast, Flowing Qi... When this Qi is supreme in its vastness and strength, if nourished uprightly and without harm, it fills the space between Heaven and Earth."
Mencius’s Dìng is a Dìng of robust fullness, characterized by upright Qi overflowing Heaven and Earth. Zhuangzi’s "Tài Dìng" is a Dìng of ethereal stillness and unimpeded flow, characterized by emptiness and freedom from blockage. Their orientations differ, but both point toward the settling of the inner mind.
The question is: Why the difference$25 Why does Zhuangzi follow the path of emptiness and stillness, while Mencius follows the path of robust strength$26
This must be understood from the fundamental positions of the two schools. Mencius inherits Confucian learning, regarding benevolence, righteousness, propriety, and wisdom as the essence of human nature; thus, his Dìng must be premised on filling the mind with benevolence and righteousness, resulting in a naturally strong and full spiritual demeanor. Zhuangzi inherits the learning of Laozi, taking emptiness and naturalness as the basis of the Heavenly Dao; thus, his Dìng must be premised on an empty mind, resulting in an ethereal and flowing demeanor.
Although they seem opposite, they share a common ground. Laozi Chapter 40 states:
"All things under Heaven are born of Being (Yǒu); Being is born of Non-being (Wú)."
Zhuangzi’s emptiness and stillness are Dìng on the level of "Non-being"; Mencius’s strength is Dìng on the level of "Being." Since "Being is born of Non-being," the Dìng of emptiness and stillness forms the foundation for the Dìng of strength. Only after achieving ethereal stillness (Tài Dìng) can one achieve robust fullness. This might be one path toward reconciling the two schools.
"Dìng" in Xunzi:
Xunzi, in Jie Bi (Dispelling Obscurity):
"The mind is the sovereign of the form, and the lord of spirit and illumination. It issues commands without receiving them. It restrains itself, makes itself act, takes itself away, seizes itself, moves itself, and stops itself. Thus, the mouth can be coerced to speak falsehoods, and the form can be coerced to bend or extend, but the mind cannot be coerced to change its intention. If it deems it right, it accepts; if it deems it wrong, it refuses. Therefore, it is said: The mind is receptive—what it selects is unrestricted, revealing itself spontaneously. What it takes in is diverse and vast, yet its ultimate feeling is not divided."
And further:
"To empty it, unify it, and quiet it—this is called Great Clarity and Brightness (Dà Qīng Míng)."
Xunzi’s "empty, unified, and still" (Xū Yī Ér Jìng) shares much affinity with Zhuangzi’s "Yǔ Tài Dìng." "Empty" means the mind is not obscured by preconceived knowledge; "Unified" means the mind focuses on one thing without scattering; "Still" means the mind is not disturbed by external things. When these three combine, one reaches the state of "Great Clarity and Brightness," which can be read in parallel with Zhuangzi’s "Heavenly Light."
However, Xunzi’s "empty, unified, and still" aims at "Knowing the Dao"—understanding, comprehending, and using the Dao to govern affairs. Zhuangzi’s "Yǔ Tài Dìng," however, aims at "Giving Rise to Heavenly Light"—allowing the Dao's natural radiance to manifest spontaneously, rather than deliberately trying to understand the Dao. This difference highlights the fundamental divergence in epistemology between Confucianism and Daoism.
Chapter 6: Examination of "Fā Hū Tiān Guāng" (Giving Rise to Heavenly Light)
Section 1: The Meaning of "Fā" (To Give Rise To)
The character Fā (发) here should be interpreted as "to arise," "to issue forth," or "to manifest." It is not a deliberate activation, but a natural occurrence, like the sprouting of a seed—it happens naturally through the vital energy of Heaven and Earth, not by human effort.
The I Ching, in the Qian (Heaven) Hexagram commentary, states:
"How great is the Primal Beginning of Qian! All things begin with it, and it encompasses Heaven. Clouds move and rain is distributed; the myriad things receive their forms. The great light culminates and begins; the six positions are completed in their time. They ride the six dragons to govern Heaven."
The "great light" (Dà Míng) that "culminates and begins" is the light of the Heavenly Dao. This light is constant throughout beginning and end (zhōng shǐ). The generation of all things (pǐn liú wù xíng) relies on the shining of this light. The "arising" (Fā) in "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng" is like all things drawing their origin from the Primal Beginning of Qian—a natural emergence.
Laozi Chapter 21 states:
"The Dao, viewed as a thing, is formless and empty. Empty and formless, yet within it are images. Formless and empty, yet within it are things. Profound and dark, yet within it is essence. This essence is supremely real; within it is trustworthiness."
The Dao, being "formless and empty," contains images, things, essence, and trustworthiness. This "real essence" provides the inner basis for the "Heavenly Light" to "arise." When a person's inner universe settles, this "realness" and "trustworthiness" can naturally manifest.
Section 2: The Meaning of "Tiān Guāng" (Heavenly Light)
The two characters "Tiān Guāng" (Heavenly Light) are central to this passage. What is "Heavenly Light"$27
Tiān refers to the Heavenly Dao, Nature, that which is not human-made. Guāng means brightness, shining, manifestation. "Heavenly Light" is the inherent radiance of the Heavenly Dao itself, shining forth naturally, not produced by human knowledge or intellect.
This concept of "Heavenly Light" has rich origins in pre-Qin texts.
"Heavenly Light" and Related Concepts in Zhuangzi:
Zhuangzi, Qi Wu Lun (Discussion on Making Things Equal) states:
"Pour into it and it does not overflow; draw from it and it is not depleted. Yet I do not know its origin—this is called Preserving Light (Bǎo Guāng)."
Bǎo Guāng—to preserve one’s light. What is this light$28 It is the natural, inherent radiance. The human mind inherently possesses this light, like the sun and moon illuminating all things. However, the mind, obscured by knowledge, desire, and judgments of right and wrong, prevents this light from manifesting. If one can achieve "Qi Wu" (equalizing all things)—leveling the distinctions of right and wrong among things—this light will naturally be preserved.
What is the relationship between Bǎo Guāng and Tiān Guāng$29 "Heavenly Light" is the source and essence of this light—it comes from the Heavenly Dao, from Nature. "Preserving Light" is the technique for preserving this Heavenly Light—preventing it from being obscured by artificial knowledge. "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light" means: when the inner universe settles, one no longer uses knowledge or desire to obscure the Heavenly Light, so it naturally issues forth. This is the effect of "Preserving Light."
Qi Wu Lun also states:
"Nothing is better than using Illumination (Míng)."
This "Illumination" (Míng) is the application of Heavenly Light. "Using Illumination" means illuminating all things with natural brightness, without judging them with a mind focused on right and wrong. This perfectly aligns with the meaning of "Fā Hū Tiān Guāng."
Zhuangzi, Zai You (In the Domain of Existence), states:
"The essence of the Ultimate Dao is dark and obscure; the extreme of the Ultimate Dao is dim and silent. See nothing, hear nothing, embrace the spirit with stillness, and the form will straighten itself. You must be still and clear; do not exhaust your form, do not shake your essence, and thus you can attain longevity. If your eyes see nothing, your ears hear nothing, and your mind knows nothing, your spirit will guard the form, and the form will attain longevity. Carefully guard your inside, close off your outside; excessive knowledge leads to ruin."
Here, "The essence of the Ultimate Dao is dark and obscure" (Zhì Dào Zhī Jīng, Yǎo Yǎo Míng Míng). This "obscurity" is not the absence of light but a "Great Light" that transcends visible light. Laozi Chapter 41 says:
"The bright Dao seems dim."
The bright Dao appears dim. This "bright Dao seems dim" is precisely the characteristic of "Heavenly Light"—it is not light visible to the eyes, nor brightness understandable through knowledge, but a radiance transcending the senses and intellect.
"Light" and "Illumination" in Laozi:
Laozi Chapter 4 states:
"The Dao is emptied and used, yet never exhausted. It is as deep as the abyss, perhaps the ancestor of all things. It blunts its sharp edges, untangles its knots, harmonizes its light (Hé Qí Guāng), and mingles with its dust. It is tranquil, perhaps still present."
"Harmonizes its light" (Hé Qí Guāng)—harmonizing its radiance. This "light" is the Dao’s radiance. The Dao does not dazzle the eyes with its light but harmonizes and retracts it, mingling it with the dust of the world. However, this light does not vanish; it is inwardly stored. When the practitioner reaches the state of "Yǔ Tài Dìng," this stored light "arises" (Fā)—not outwardly dazzling, but naturally manifesting.
Laozi Chapter 52 states:
"If one seizes the mother (Dao), one knows the children. Once one knows the children and returns to guard the mother, one is safe throughout life. Block the openings, close the doors, and throughout life one will not toil. Open the openings, administer affairs, and throughout life one will not be saved. See the small, this is illumination (Míng); guard the yielding, this is strength. Use its light (Guāng), and return to its illumination. Do not leave behind personal disaster; this is called inheriting constancy."
The phrase "Use its light, and return to its illumination" is critical. Here, "light" (Guāng) and "illumination" (Míng) are distinguished: Guāng is outward manifestation, while Míng is inner essence. "Use its light, and return to its illumination"—utilizing the outward light (the function of Heavenly Light) and returning to its essential illumination (the substance of Heavenly Light). This corresponds perfectly with "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"—"Yǔ Tài Dìng" is the technique of "returning to its illumination," and "Fā Hū Tiān Guāng" is the effect of "using its light."
Laozi Chapter 58 states:
"When governance is dull, the people are simple. When governance is precise, the people are deficient. ... Therefore, the sage is square but does not cut; sharp but does not pierce; straight but does not enforce; radiant (Guāng) but not dazzling (Yào)."
"Radiant but not dazzling" (Guāng ér Bù Yào)—having light but not glaring. This is the characteristic of Heavenly Light: a gentle, natural radiance that does not hurt the eyes. Unlike the sharp glare of human "knowledge," it is warm and pervasive like the constant light of the sun and moon. The "Heavenly Light" issuing from "Yǔ Tài Dìng" is precisely this kind of non-dazzling radiance.
"Light" and "Illumination" in Guanzi:
Guanzi, Nei Ye states:
"The vital spirit (Líng Qì) resides in the mind, coming and going. Its subtlety has no inside, its vastness has no outside. The reason it is lost is due to agitation as harm. If the mind can hold onto stillness, the Dao will settle itself. The person who attains the Dao controls the ebb and flow of energy, with no failure in his breast. The Way of controlling desire ensures that the ten thousand things do not harm him."
And again:
"Therefore, this Qì cannot be held by force, but can be calmed by virtue. It cannot be summoned by sound, but can be welcomed by intention. Respectfully guard it and do not lose it; this is called achieving virtue. When virtue is achieved, wisdom emerges; the ten thousand things are all attained."
"When virtue is achieved, wisdom emerges" (Dé Chéng Ér Zhì Chū)—when virtue is accomplished, wisdom naturally flows out. This aligns perfectly with the logic of "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"—"Virtue achieved" is "Yǔ Tài Dìng," and "Wisdom emerges" is "Heavenly Light arising." However, we must note that the "wisdom" (Zhì) here is not worldly cleverness but the wisdom derived from the Heavenly Dao. As Guanzi states, "the ten thousand things are all attained"—this wisdom can illuminate the entirety of things, unlike partial knowledge.
Section 3: Distinguishing "Heavenly Light" from "Human Light"
Understanding "Heavenly Light" requires understanding its opposite—"Human Light." Although Zhuangzi does not explicitly use the term "Human Light," its meaning is implicit in his philosophy.
What is "Human Light"$30 Knowledge, cleverness, artifice, and judgments of right and wrong—all these can be called "Human Light." The characteristics of this "Human Light" are: First, finiteness—it can only illuminate parts, not the whole. Second, partiality—it judges things based on the distinction between right and wrong, inevitably leading to bias. Third, depletion—pursuing infinite knowledge with finite spirit inevitably leads to spiritual dissipation.
Zhuangzi, Yang Sheng Zhu (Nourishing Life), reveals the dilemma of "Human Light":
"My life has boundaries, but knowledge is boundless. To pursue the boundless with what is bounded is perilous. If one recognizes this peril and still pursues knowledge, the peril is even greater."
"Pursuing the boundless with what is bounded"—using finite life to chase infinite knowledge—this is the predicament of "Human Light." The brighter the "Human Light," the more severe the spiritual depletion; the richer the knowledge, the farther one moves from the Heavenly Dao.
Zhuangzi, Qi Wu Lun, describes how human knowledge leads to the consumption of spirit:
"Great knowledge is broad and open; small knowledge is cramped and narrow. Great words are blazing; small words are merely prattling. When asleep, the soul intermingles; when awake, the form stretches out. They link up and conspire, fighting with the mind daily. They are sluggish, dense, and secretive. Minor fears cause trembling; great fears cause blankness. When they erupt, it is like a crossbow or a trigger; their function is the judging of right and wrong. When they remain, it is like an oath or covenant; their retention is the defense of victory. When they kill, it is like autumn and winter, indicating their daily waning. What they drown in is what they do, and cannot be made to recover. When they are saturated, it is like a rope binding them, indicating their long stagnation. The mind near death cannot be made to recover its Yang."
This passage describes how "Human Light" (knowledge/judgments) leads to the exhaustion of spirit. Its eruption is like the firing of a mechanical crossbow—fast and sharp—and its function is judging right and wrong. However, this sharp judgment ultimately leads to "daily waning," "long stagnation," and a "mind near death"—the daily depletion of spirit.
In contrast, "Heavenly Light" does not deplete spirit because it is not activated artificially; it arises naturally. Like the light of the sun and moon—they do not need to exert effort to shine; their shining is natural. Similarly, when the inner universe reaches "Tài Dìng," Heavenly Light naturally arises without demanding extra spiritual expenditure.
Section 4: Why Can "Yǔ Tài Dìng" Cause "Tiān Guāng" to Arise$31
This is a vital question: What is the mechanism by which the perfect settling of the inner universe leads to the arising of natural light$32
It can be understood on several levels:
First, Removing Obscurity Leads to Brightness (Qù Bì Zé Míng).
The human mind inherently possesses Heavenly Light, just as the sun and moon inherently possess light. However, human desires, knowledge, and judgments of right and wrong obscure this light like clouds covering the sun and moon. When the clouds disperse, the light of the sun and moon naturally appears. "Yǔ Tài Dìng" is the process of dispersing these clouds—making the spatial realm of the mind settled and stable, ceasing the churning and disturbance of desires and knowledge, allowing Heavenly Light to naturally reveal itself.
Laozi Chapter 10 states:
"Cleanse the profound mirror, can it be spotless$33"
"Cleansing the profound mirror" (Dí Chú Xuán Lǎn)—this is the technique of removing obscurity. When the mirror of the mind is clean and spotless, it can reflect all things; this is the effect of "Heavenly Light arising."
Second, Emptiness Enables Reception (Xū Zé Néng Shòu).
Laozi Chapter 11 states:
"Thirty spokes share the hub, but it is in the space where there is nothing that the use of the chariot resides. Clay is molded to make a vessel; it is in the emptiness where there is nothing that the use of the vessel resides. Doors and windows are cut to make a room; it is in the emptiness where there is nothing that the use of the room resides. Therefore, Being is useful for what it is, but Non-being is useful for what it is not."
The reason "Non-being" (Wú) can be useful is because it is empty and receptive. If the "Universe" (Yǔ) of the mind is not empty, it cannot receive Heavenly Light. "Yǔ Tài Dìng" makes the mind empty, allowing Heavenly Light to flow in and be utilized. This is like cutting doors and windows in a room—because there is space, light can enter.
Third, Stillness Enables Illumination (Jìng Zé Néng Zhào).
As quoted earlier from Zhuangzi, Tian Dao:
"When water is still, it clearly reflects eyebrows and beard."
The stillness of water allows it to reflect, not because the water intends to do so, but because it is the natural function of stillness. Similarly, the stillness of the mind allows it to emit Heavenly Light, not because the mind intends to do so, but because it is the natural function of stillness.
Fourth, Conforming to the Dao Enables Flow (Hé Dào Zé Tōng).
The state of "Yǔ Tài Dìng" is essentially the alignment of the inner human universe with the operation of the Heavenly Dao. Laozi Chapter 25 states:
"Man models himself on Earth; Earth models itself on Heaven; Heaven models itself on the Dao; the Dao models itself on what is natural (Zì Rán)."
When the inner universe of a person achieves a state of natural settling, it embodies "modeling itself on what is natural." At this point, the person connects and flows with the Heavenly Dao, and the Dao's radiance naturally flows into the person's mind. It is like a pipe connected to a water source—the water flows naturally.
These four mechanisms, layered from "removing obscurity," "empty reception," and "still illumination" to "conforming to the Dao," constitute the complete philosophical explanation for "When the Universe is Perfectly Settled, It Gives Rise to Heavenly Light."
Section 5: The Experience of "Heavenly Light" in Spiritual Practice
"Heavenly Light" is not just a philosophical concept but a real state experienced in spiritual practice. Pre-Qin texts frequently describe this experience.
Zhuangzi, Da Zong Shi states:
"Shed the limbs, expel the senses, discard form and knowledge, identify with the Great Connection—this is called Forgetting the Self (Zuò Wàng)."
In the state of "Forgetting the Self," the sensations of the body are lost ("Shed the limbs"); the sharpness of the senses is expelled ("Expel the senses"); form and knowledge are relinquished ("Discard form and knowledge"). What one "identifies with" in this state, the "Great Connection" (Dà Tōng), is the realm permeated by Heavenly Light. In this state, there is no constraint of the body, no limit of knowledge, only the omnipresent and constant shining of the Heavenly Dao.
Da Zong Shi continues with Yan Hui’s progression:
Yan Hui said, "I have made progress." Confucius asked, "What do you mean$34" He replied, "I have forgotten benevolence and righteousness." Confucius said, "That is good, but not yet enough." Another day he saw him again and said, "I have made progress." "What do you mean$35" "I have forgotten rites and music." Confucius said, "That is good, but not yet enough." Another day he saw him again and said, "I have made progress." "What do you mean$36" "I have Forgotten the Self."
Yan Hui’s process of cultivation: first forgetting benevolence and righteousness, then forgetting rites and music, and finally forgetting the self. Each step is a "removal of obscurity"—eliminating artificial knowledge and norms. The final forgetting of the self is the extreme of "Yǔ Tài Dìng." At this point, Heavenly Light naturally arises.
Guanzi, Nei Ye also offers similar descriptions:
"Rectify the form and hold virtue, and the benevolence of Heaven and the righteousness of Earth will follow naturally. The extreme of spirit and illumination shines forth and knows the ten thousand things. Maintain the center of righteousness unwaveringly, do not let external things disrupt the organs, nor use the organs to disturb the mind—this is attaining the center."
"When virtue is achieved, wisdom emerges, the ten thousand things are all attained" (Shén Míng Zhī Jí, Zhào Hū Zhī Wàn Wù)—the spiritual light reaches its extreme, illuminating and knowing all things. This is the function after "Heavenly Light" arises—the ability to illuminate all things and know their true reality, something beyond the grasp of partial knowledge.
Section 3: "People See the Person" (Rén Jiàn Qí Rén)
"When It Gives Rise to Heavenly Light, People See the Person." The key to understanding this phrase lies in "Rén Jiàn Qí Rén."
This phrase can be interpreted in two ways:
First Reading: "People / See / Their Person" (Rén / Jiàn / Qí Rén)—Others see this person. That is, bystanders can perceive the true appearance of the one from whom Heavenly Light issues.
Second Reading: "The Person / Sees / Their Own Person" (Rén / Jiàn / Qí Rén)—The practitioner sees his own true self. That is, the cultivator sees his own true nature.
Both readings are plausible and not contradictory; both can be taken.
If we take the first reading: "People See the Person" means that once a person’s inner universe is settled and Heavenly Light arises, others can see his true state. He is no longer obscured by pretense, artificiality, or fabrication; his genuine state of being naturally manifests externally.
If we take the second reading: "The Person Sees the Person" means the cultivator sees his own true essence—the true self hidden beneath layers of knowledge, desire, and social roles. This is the "True Person" (Zhēnrén) seeing himself. When Heavenly Light arises, this "True Master" (Zhēn Zǎi) is no longer hidden but manifests naturally. The cultivator "sees the person"—sees his inner True Master.
Section 2: The First Layer of Meaning: The Manifestation of True Self
In pre-Qin thought, the true self of a person is often obscured by various external factors. Zhuangzi profoundly reveals this.
Zhuangzi, Qi Wu Lun, states:
"It is not that without them there is no self; it is that without the self, there is no place for them to attach. This is close, yet one does not know what makes it so. If there were a True Master (Zhēn Zǎi), yet we could not find its trace—though it can act and is believed, its form is unseen, having feeling but no shape."
The "True Master" (Zhēn Zǎi) resides deep within everyone, yet "we cannot find its trace." It "has feeling but no shape"—it exists truly but has no visible form.
This "True Master" is the second "Person" in "People See the Person"—the true person hidden and obscured. When Heavenly Light arises, this "True Master" is no longer hidden but manifests naturally. The cultivator then "sees the person"—sees his inner True Master.
Zhuangzi, Da Zong Shi, extensively describes the state of the True Person:
"What is a True Person$37 The True People of antiquity did not resist scarcity, did not strongly complete things, and did not plan affairs. Thus, when they passed by, they did not regret; when they were appropriate, they did not take credit. Thus, when they climbed heights, they felt no fear; when they entered water, they were not wet; when they entered fire, they were not burned. This is how the knowledgeable ascend to and rely upon the Dao. The True People of antiquity dreamt not in sleep, worried not in waking, did not crave flavor in eating, and breathed deeply to their heels. The breathing of the True Person reaches the heels; the breathing of common people reaches the throat."
What is the "True Person"$38 It is the real person after all artificiality and pretense have been stripped away. He "does not resist scarcity," "does not strongly complete things," and "does not plan affairs." His sleep is dreamless, his waking free of worry; he does not seek flavor in food, and his breathing reaches his heels. All these descriptions point to a genuine state of life after removing all artificial accretions.
"People See the Person"—seeing this True Person. This is not seen through knowledge but illuminated by Heavenly Light. This "seeing" is intuitive, holistic, and non-analytical.
Section 3: The Second Layer of Meaning: Others Perceive the True Person
The other meaning of "People See the Person" is that bystanders can also see this True Person.
Why$1 Because Heavenly Light is real light. Under the illumination of Heavenly Light, all pretense and artifice are exposed. The cultivator no longer conceals himself, so bystanders can naturally see his true nature.
In Zhuangzi, De Chong Fu (Virtue in Possession), many figures with crippled forms but abundant virtue are described—Wang Tai, Shentu Jia, Shushan Wuzhi, Ai Tai Ta, etc. These people might have ugly or disabled appearances, yet people are irresistibly drawn to and follow them. Why$2 Because their inner "Virtue" (De) is overflowing outward—their "Heavenly Light" is emitted, and people see their true person (their virtue) without being misled by their external form.
Zhuangzi, De Chong Fu, notes about Wang Tai:
"In Lu, there was a person with a mutilated foot named Wang Tai, and those who followed him were as numerous as those who followed Confucius. Chang Ji asked Confucius, 'Wang Tai is a cripple, yet those who follow him rival those who follow you. He does not teach when standing, nor debate when sitting; they go to him empty and return full. Must there be instruction without speech, and transformation without form$3 What manner of person is this$4'"
Wang Tai, whose foot was cut off (a cripple), yet his disciples were as numerous as those of Confucius. Why$5 Because they "go empty and return full"—people approach him with emptiness and leave filled. Wang Tai could make people "return full" precisely because his "Yǔ Tài Dìng" caused "Heavenly Light" to arise. People illuminated by this light could see their own inner truth—this is the dual meaning of "Rén Jiàn Qí Rén": seeing the True Person of Wang Tai, and seeing one's own True Person.
Again, consider Ai Tai Ta:
"Ai Tai Ta... In Wei, there was an ugly man named Ai Tai Ta. Men who spent time with him thought of him and could not leave. Women saw him and requested their parents, saying, 'If I must be someone's wife, I would rather be this gentleman’s concubine'—and they did so for ten years without stopping."
Ai Tai Ta was extremely ugly, yet men longed to stay near him, and women preferred to be his concubine. Why$6 Confucius (as represented by Zhuangzi) explains:
"Confucius said: '...It is not that they love his form, but that they love the one who animates his form.'"
"The one who animates his form" (Ài Shǐ Qí Xíng Zhě)—that animator is what$7 It is "Virtue" (De), it is the true person illuminated by "Heavenly Light." People do not love his outer form (which is ugly) but his inner reality—that settled, pacified inner universe radiating Heavenly Light.
Section 4: "Rén Jiàn Qí Rén" and the Tradition of "Knowing People" in Pre-Qin Thought
The tradition of "knowing people" (Zhī Rén) is important in pre-Qin thought. How does one know a person$8 How does one see a person’s true nature$9
Analects, Wei Zheng states:
"The Master said, 'Observe his intentions (Suǒ Yǐ), observe his means (Suǒ Yóu), scrutinize where he finds ease (Suǒ Ān). How can a person hide himself$10 How can a person hide himself$11'"
Confucius believed that by observing a person's motivations, methods, and inner resting place, one could know them. The core of this method is "scrutinizing where he finds ease" (Chá Qí Suǒ Ān).
However, Zhuangzi asks a deeper question: What if the person’s "ease" is itself artificial and fabricated$12 What if he outwardly appears at ease with benevolence and righteousness, but inwardly is not truly settled there$13 In that case, Confucius's method of knowing people fails.
Zhuangzi’s answer is: Only when Heavenly Light arises will the person’s true nature be fully revealed. At this point, there is no need for analytical methods of "observing," "viewing," or "scrutinizing"; there is direct, holistic "seeing"—"People See the Person" (Rén Jiàn Qí Rén). This "seeing" occurs without the mediation of intellect, directly illuminated by Heavenly Light.
A famous story in Zhuangzi, Lie Yukou, illustrates this:
"Lie Yukou was traveling to Qi, but turned back halfway, meeting Bo Hun Wu Ren. Bo Hun Wu Ren asked, 'Why are you turning back$14' Lie Yukou replied, 'I was alarmed.' 'What alarmed you$15' 'I ate at ten inns, and five of them offered me service first.' Bo Hun Wu Ren asked, 'If so, why were you alarmed$16' Lie Yukou replied, 'Because my inner sincerity had not dissolved, and the light of my form had already manifested, subduing people’s minds externally, making them treat me lightly and value the old i.e., me.'"
Lie Yukou’s alarm shows that his "inner sincerity had not dissolved" (Nèi Chéng Bù Jiě)—his attachment caused the light of his form to leak out, influencing others’ minds. However, from another angle, "Rén Jiàn Qí Rén" is not necessarily negative. In the state of "Yǔ Tài Dìng," the emission of Heavenly Light is natural, not intentional. Lie Yukou’s issue was that his "inner sincerity" was not dissolved, so the emission of light carried a trace of attachment, easily dominating others' minds. The Heavenly Light of someone truly in "Yǔ Tài Dìng" is "radiant but not dazzling" (Guāng ér Bù Yào)—it shines but does not glare; it illuminates but does not dominate.
Section 5: Political Philosophical Implications of "Rén Jiàn Qí Rén"
"Rén Jiàn Qí Rén" is not only the result of personal cultivation but also carries political philosophical implications in the pre-Qin context.
If a ruler achieves "Yǔ Tài Dìng" and "Heavenly Light arises," then "People See the Person"—the populace can see his true nature. At this point, the ruler needs no external means like laws, punishments, or rewards to rule; the people are naturally transformed by his Heavenly Light.
Zhuangzi, Ying Di Wang (Responding to Kings and Lords), describes the governance of the Bright King:
"The governance of the Bright King covers all under Heaven yet seems not of himself; he transforms and benefits the ten thousand things, yet the people do not rely on him. No one names his merit, allowing things to rejoice in themselves. He stands in the unpredictable and roams in non-being."
The governance of the "Bright King" is precisely the political manifestation of "Heavenly Light arising." His achievements cover the world, yet it seems he did nothing himself. He civilizes all things, yet the people do not depend on him. Why$17 Because his Heavenly Light arises naturally, without any element of coercion or purpose. Under the illumination of this Heavenly Light, the people naturally find their place and settle into their roles.
Laozi Chapter 17 states:
"The greatest leader is one whose existence is barely known. Next is one they love and praise. Next is one they fear. Next is one they despise. When the best leader’s work is done, his aim achieved, the people say, 'We did it ourselves.'"
The best leader is one whose existence is barely known. This is the political effect of "Yǔ Tài Dìng Zhě, Fā Hū Tiān Guāng"—the Heavenly Light is like the sun and moon; everyone bathes in it without knowing it. The people know only that they live well, but not that this is due to the illumination of the ruler’s Heavenly Light.